Files
bash/po/pt_BR.po
2025-06-02 12:05:51 -04:00

8882 lines
322 KiB
Gettext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Brazilian Portuguese translation for bash
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash 5.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 19:45-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "subscrito de array incorreto"
#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: removendo o atributo nameref"
#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: impossível converter array indexado para associativo"
#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico"
#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: deve-se usar subscrito ao atribuir um array associativo"
#: bashhist.c:464
msgid "cannot create"
msgstr "impossível criar"
#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: impossível localizar mapa de teclas para comando"
#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: primeiro caractere não-espaço em branco não é `\"'"
#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "sem `%c' de fechamento em %s"
#: bashline.c:4873
#, c-format
msgid "%s: missing separator"
msgstr "%s: faltando separador"
#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "`%s': não foi desassociar no comando keymap"
#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "expansão de chaves: impossível alocar memória para %s"
#: braces.c:403
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %s elements"
msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para %s elementos"
#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para `%s'"
#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': nome de apelido (alias) inválido"
#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "edição de linha não habilitada"
#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido"
#: builtins/bind.def:277
msgid "cannot read"
msgstr "impossível ler"
#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': nome de função desconhecida"
#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s não está associada a qualquer tecla.\n"
#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s pode ser chamado via "
#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "`%s': impossível desassociar (unbind)"
#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "número de loops"
#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "significativo apenas em um loop de `for', `while' ou `until'"
# help caller
#: builtins/caller.def:135
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
" is invalid."
msgstr ""
"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
" \n"
" Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n"
" \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada "
"para\n"
" fornecer um rastro da pilha.\n"
" \n"
" O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n"
" atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna 0, a menos que o shell não esteja executando uma função de\n"
" shell ou EXPR seja inválida."
#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME não definida"
#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "diretório nulo"
#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD não definida"
#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "linha %d: "
#: builtins/common.c:117 error.c:227
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: uso: "
#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: a opção requer um argumento"
#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: requer argumento numérico"
#: builtins/common.c:190
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: opção inválida"
#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nome de opção inválido"
#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': não é um identificador válido"
#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "número octal inválido"
#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "número do hexa inválido"
#: builtins/common.c:223 expr.c:1577 expr.c:1591
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: especificação de sinal inválida"
#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr ""
"`%s': não é um identificador de processo (pid) nem é uma especificação de "
"trabalho válida"
#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: a variável permite somente leitura"
#: builtins/common.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: impossível atribuir"
#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fora dos limites"
#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argumento"
#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s fora dos limites"
#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: trabalho não existe"
#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: nenhum controle de trabalho"
#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "nenhum controle de trabalho"
#: builtins/common.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid job specification"
msgstr "%s: especificação de trabalho inválida"
#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: restrição"
#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "restrição"
#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: não é um comando interno do shell"
#: builtins/common.c:307
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: builtins/common.c:314
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "erro ao definir atributos do terminal"
#: builtins/common.c:316
msgid "error getting terminal attributes"
msgstr "erro ao obter atributos do terminal"
#: builtins/common.c:611
msgid "error retrieving current directory"
msgstr "erro ao obter o diretório atual"
#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: especificação de trabalho ambígua"
#: builtins/common.c:709
#, c-format
msgid "%s: job specification requires leading `%%'"
msgstr "%s: a especificação de trabalho requer `%%' no início"
#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "ajuda não disponível nesta versão"
#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: não é um array indexado"
#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: impossível remover definição: %s somente-leitura"
#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: impossível remover definição"
#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nome de ação inválido"
#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: nenhuma especificação de completação"
#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como esperado"
#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como esperado"
#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "não se está executando atualmente função de completação"
#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "somente pode ser usado em uma função"
#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "impossível usar `-f' para criar funções"
#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: função somente para leitura"
#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: variável de referência não pode ser um array"
#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: referência a si próprio da variável nameref não é permitido"
#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s referência circular de nome"
#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "`%s': nome de variável inválido para referência de nome"
#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: impossível destruir variáveis de array desta maneira"
#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: impossível converter array associativo para indexado"
#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: atribuição de array composto com aspas está obsoleto"
#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "carregamento dinâmico não está disponível"
#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "impossível abrir objeto compartilhado %s: %s"
#: builtins/enable.def:408
#, c-format
msgid "%s: builtin names may not contain slashes"
msgstr "%s: nomes de comandos internos não podem conter barras"
#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "impossível localizar %s no objeto compartilhado %s: %s"
#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: comando dinâmico já foi carregado"
#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "função de carregamento para %s retorna falha (%d): não foi carregada"
#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: não foi carregado dinamicamente"
#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: impossível excluir: %s"
#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: é um diretório"
#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum"
#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: arquivo é muito grande"
#: builtins/evalfile.c:189 builtins/evalfile.c:207 execute_cmd.c:6222
#: shell.c:1687
msgid "cannot execute binary file"
msgstr "impossível executar o arquivo binário"
#: builtins/evalstring.c:478
#, c-format
msgid "%s: ignoring function definition attempt"
msgstr "%s: ignorando tentativa de definição da função"
#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:249
msgid "cannot execute"
msgstr "impossível executar"
#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "sair\n"
#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "não é um shell de login: use `exit'"
#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Há trabalhos parados.\n"
#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Há trabalhos em execução.\n"
#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "nenhum comando encontrado"
#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "especificação do histórico"
#: builtins/fc.def:462
msgid "cannot open temp file"
msgstr "impossível abrir arquivo temporário"
#: builtins/fg_bg.def:150 builtins/jobs.def:293
msgid "current"
msgstr "atual"
#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "o trabalho %d iniciou sem controle de trabalho"
#: builtins/getopt.c:110
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: builtins/getopt.c:111
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento: -- %c\n"
#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "hashing está desabilitado"
#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: tabela de hash está vazia\n"
#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "número\tcomando\n"
#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Comandos shell correspondendo à palavra-chave `"
msgstr[1] "Comandos shell correspondendo às palavras-chave `"
#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"
#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"nenhum tópico de ajuda corresponde a `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' "
"ou `info %s'."
#: builtins/help.def:214
msgid "cannot open"
msgstr "impossível abrir"
#: builtins/help.def:264 builtins/help.def:306 builtins/history.def:306
#: builtins/history.def:325 builtins/read.def:909
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver "
"essa\n"
"lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n"
"Use `info bash' para descobrir mais sobre o shell em geral.\n"
"Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão "
"nesta\n"
"lista.\n"
"\n"
"Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n"
"\n"
#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "impossível usar mais de um dentre -anrw"
#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "posição no histórico"
#: builtins/history.def:280
msgid "empty filename"
msgstr "nome de arquivo vazio"
#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado"
#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: marca de tempo inválida"
#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: expansão do histórico falhou"
#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'"
#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumentos devem ser IDs de trabalhos ou processo"
#: builtins/kill.def:280
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "esperava uma expressão"
#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida"
#: builtins/mapfile.def:257 builtins/read.def:380
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "descritor de arquivo inválido"
#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: número de linhas inválido"
#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: origem do array inválido"
#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: quantidade de chamadas inválida"
#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "nome de variável array vazio"
#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "requer suporte a variável de array"
#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': faltando caractere de formato"
#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': especificação de formato de tempo inválida"
#: builtins/printf.def:711
msgid "string length"
msgstr "tamanho da string"
#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': caractere de formato inválido"
#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "problema ao analisar formato: %s"
#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "faltando dígito hexa para \\x"
#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "faltando dígito unicode para \\%c"
#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "nenhum outro diretório"
#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s argumento inválido"
#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<nenhum diretório atual>"
#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "pilha de diretórios está vazia"
#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "índice de pilha de diretórios"
#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n"
" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n"
" de volta da lista com o comando `popd'.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n"
" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n"
" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n"
" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n"
" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n"
" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
" \n"
" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero."
#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n"
" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n"
" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n"
" diretórios.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n"
" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
" \t\testá no topo.\n"
" \n"
" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
" \t\testá no topo.\n"
" \n"
" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n"
" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n"
" \n"
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios."
#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n"
" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n"
" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n"
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n"
" \n"
" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n"
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd -0'\n"
" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n"
" \n"
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório."
#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: especificação de tempo limite inválida"
#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr ""
"possível retornar (`return') apenas de uma função ou script carregado (com "
"`source')"
#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr ""
"impossível simultaneamente remover definição de uma função e uma variável"
#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: não é uma variável array"
#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: não é uma função"
#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: impossível exportar"
#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "número de shift"
#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr ""
"impossível simultaneamente definir e remover definição de opções do shell"
#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nome de opção de shell inválido"
#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "requer argumento arquivo"
#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: arquivo não encontrado"
#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "impossível suspender"
#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "impossível suspender um shell de login"
#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "faltando `]'"
#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s está apelidada para `%s'\n"
#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s é uma palavra-chave do shell\n"
#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s é um comando interno especial do shell\n"
#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s é uma função\n"
#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s é um comando interno do shell\n"
#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s é %s\n"
#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s está na tabela hash (%s)\n"
#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: argumento limite inválido"
#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': comando incorreto"
#: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:748
msgid "cannot get limit"
msgstr "impossível obter limite"
#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "limite"
#: builtins/ulimit.def:511 builtins/ulimit.def:812
msgid "cannot modify limit"
msgstr "impossível modificar limite"
#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "número octal"
#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido"
#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': caractere de modo simbólico inválido"
#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " linha "
#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "último comando: %s\n"
#: error.c:159
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "INFORM: "
#: error.c:261
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "DEBUG aviso: "
#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "erro de comando desconhecido"
#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "tipo de comando incorreto"
#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "conector incorreto"
#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "desvio incorreto"
#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variável não associada"
#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr ""
"\atempo limite de espera excedido aguardando entrada: fim automático da "
"sessão\n"
#: execute_cmd.c:606
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null"
msgstr "impossível redirecionar a entrada padrão para /dev/null"
#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido"
#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] ainda existe"
#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "erro de `pipe'"
#: execute_cmd.c:4100
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s': %s"
msgstr "expressão regular inválida `%s': %s"
#: execute_cmd.c:4102
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s'"
msgstr "expressão regular inválida `%s'"
#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: excedido o nível máximo de aninhamento de `eval' (%d)"
#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de fonte (%d)"
#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de avaliação (%d)"
#: execute_cmd.c:5754
msgid "command not found"
msgstr "comando não encontrado"
#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos"
#: execute_cmd.c:6176
msgid "bad interpreter"
msgstr "interpretador incorreto"
#: execute_cmd.c:6185
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: impossível: o arquivo requerido não encontrado"
#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd %d"
#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão"
#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "esvaziamento de pilha de recursão"
#: expr.c:485
msgid "arithmetic syntax error in expression"
msgstr "erro de sintaxe aritmética na expressão"
#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável"
#: expr.c:538
msgid "arithmetic syntax error in variable assignment"
msgstr "erro de sintaxe aritmética na atribuição de variável"
#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "divisão por 0"
#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "erro de programação: token incorreto passado para expassign()"
#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "esperava `:' para expressão condicional"
#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "exponente menor que 0"
#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "esperava identificador após pré-acréscimo ou pré-decréscimo"
#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "faltando `)'"
#: expr.c:1120 expr.c:1507
msgid "arithmetic syntax error: operand expected"
msgstr "erro de sintaxe aritmética: esperava operando"
#: expr.c:1468 expr.c:1489
msgid "--: assignment requires lvalue"
msgstr "--: atribuição requer lvalue"
#: expr.c:1470 expr.c:1491
msgid "++: assignment requires lvalue"
msgstr "++: atribuição requer lvalue"
#: expr.c:1509
msgid "arithmetic syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "erro de sintaxe aritmética: operador aritmético inválido"
#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (token de erro é \"%s\")"
#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "base aritmética inválida"
#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "constante inteira inválida"
#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "valor muito grande para esta base de numeração"
#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: erro de expressão\n"
#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)"
#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "`%s': é um comando interno especial"
#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr ""
"impossível redefinir modo `nodelay' para o descritor de arquivo (fd) %d"
#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada do `bash' a "
"partir do fd %d"
#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"save_bash_input: buffer já existe para o novo descritor de arquivo (fd) %d"
#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: `pipe' de pgrp"
#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr ""
"identificador de processo (pid) %d bifurcado (fork) aparece no trabalho em "
"execução %d"
#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "excluindo trabalho parado %d com grupo de processo %ld"
#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo"
#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: o identificador do processo (pid) não existe"
#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Sinal %d"
#: jobs.c:1974 jobs.c:2000
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: jobs.c:1979 siglist.c:123
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Parado(%s)"
#: jobs.c:1987
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Concluído(%d)"
#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Fim da execução com status %d"
#: jobs.c:2009
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"
#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(imagem do núcleo gravada) "
#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid " (wd: %s)"
msgstr " (wd: %s)"
#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "`setpgid' filho (%ld para %ld)"
#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: o pid %ld não é um processo filho deste shell"
#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Sem registro do processo %ld"
#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado"
#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: nenhum trabalho atual"
#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: o trabalho terminou"
#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: o trabalho %d já está em plano de fundo"
#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloqueio indefinido"
#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s, linha %d: "
#: jobs.c:4657 nojobs.c:895
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (imagem do núcleo gravada)"
#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd agora: %s)\n"
#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou"
#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: nenhum controle de trabalho em plano de fundo"
#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: disciplina da linha"
#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "impossível definir grupo do processo do terminal (%d)"
#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "nenhum controle de trabalho neste shell"
#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: asserção falhou: %s\n"
#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: asserção remendada\r\n"
#: lib/malloc/malloc.c:376 lib/malloc/malloc.c:925
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloco socado em lista livre"
#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado"
#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado"
#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite"
#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido"
#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes"
#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado"
#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite"
#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido"
#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes"
#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: tabela de `alloc' está cheia com FIND_ALLOC?\n"
#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n"
#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n"
#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "base inválida"
#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: máquina desconhecida"
#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: serviço inválido"
#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválida"
#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "sem suporte a operações de rede"
#: locale.c:226 locale.c:228 locale.c:301 locale.c:303
msgid "cannot change locale"
msgstr "impossível alterar locale"
#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Você tem mensagem de correio em $_"
#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_"
#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n"
#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "erro de sintaxe: requer expressão aritmética"
#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "erro de sintaxe: `;' inesperado"
#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'"
#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipo da instrução incorreto %d"
#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"here-document na linha %d delimitado pelo fim do arquivo (desejava `%s')"
#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora do limite"
#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excede SIZE_MAX (%lu): linha truncada"
#: parse.y:2864
msgid "script file read error"
msgstr "erro de leitura do arquivo de script"
#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "excedido o número máximo de here-document"
#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `%c' correspondente"
#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `]]'"
#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: token inesperado `%s'"
#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional"
#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "token inesperado `%s', esperava`)'"
#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "esperava `)'"
#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para operador unário condicional"
#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional"
#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "token inesperado `%s', esperava operador binário condicional"
#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "esperava operador binário condicional"
#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para operador binário condicional"
#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional"
#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "token inesperado `%c' em comando condicional"
#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "token inesperado `%s' em comando condicional"
#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "token inesperado %d em comando condicional"
#: parse.y:6827
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s' while looking for matching `%c'"
msgstr ""
"erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s' enquanto procurava por `%c' "
"correspondente"
#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s'"
#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'"
#: parse.y:6867
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from `%s' command on line %d"
msgstr "erro de sintaxe: fim inesperado do arquivo do comando `%s' na linha %d"
#: parse.y:6869
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from command on line %d"
msgstr "erro de sintaxe: fim inesperado de arquivo do comando na linha %d"
#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo"
#: parse.y:6873
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Use \"%s\" para sair do shell.\n"
#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `)' correspondente"
#: pathexp.c:897
msgid "invalid glob sort type"
msgstr "tipo inválido de ordem de glob"
#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: função `%s' não encontrada"
#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: possível loop de nova tentativa"
# COMPSPEC é variável no código fonte, manter sem tradução para português.
#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULO"
#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: conector incorreto `%d'"
#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: descritor de arquivo inválido"
#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: ponteiro de arquivo NULO"
#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: `%c': caractere de formato inválido"
#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descritor de arquivo fora dos limites"
#: redir.c:201
msgid "ambiguous redirect"
msgstr "redirecionamento ambíguo"
#: redir.c:205
msgid "cannot overwrite existing file"
msgstr "impossível sobrescrever arquivo existente"
#: redir.c:210
msgid "restricted: cannot redirect output"
msgstr "restrição: impossível redirecionar saída"
#: redir.c:215
msgid "cannot create temp file for here-document"
msgstr "impossível criar arquivo temporário para here-document"
#: redir.c:219
msgid "cannot assign fd to variable"
msgstr "impossível atribuir fd a variável"
#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "sem suporte a /dev/(tcp|udp)/máquina/porta sem rede"
#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "erro de redirecionamento: impossível duplicar fd"
#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "impossível localizar /tmp, por favor crie!"
#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp deve ser um nome de diretório válido"
#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "modo de impressão bonita ignorada em shells interativos"
#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: opção inválida"
#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "impossível definir uid para %d: uid efetivo %d"
#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "impossível definir gid para %d: gid efetivo %d"
#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "possível iniciar o depurador; modo de depuração desabilitado"
#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: É um diretório"
#: shell.c:1748 shell.c:1750
msgid "error creating buffered stream"
msgstr ""
#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Eu não tenho nome!"
#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n"
#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n"
"\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n"
#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "opções-longas-GNU:\n"
#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opções do shell:\n"
#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD or -c comando ou -O opção_shopt\t\t(somente para chamada)\n"
#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s ou -o opção\n"
#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções do shell.\n"
#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do "
"shell.\n"
#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Uso o comando `bashbug' para relatar erros.\n"
#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "página do bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
#: shell.c:2101
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida"
#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Sinal falso"
#: siglist.c:51
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"
#: siglist.c:55
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: siglist.c:59
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: siglist.c:63
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)"
#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Instrução ABORT"
#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "Instrução EMT"
#: siglist.c:83
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: siglist.c:87
msgid "Killed"
msgstr "Morto (Killed)"
#: siglist.c:91
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do barramento"
#: siglist.c:95
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: siglist.c:99
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada incorreta do sistema"
#: siglist.c:103
msgid "Broken pipe"
msgstr "`Pipe' partido (escrita sem leitura)"
#: siglist.c:107
msgid "Alarm clock"
msgstr "Relógio de alarme"
#: siglist.c:111
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída"
#: siglist.c:119
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: siglist.c:127
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Processo filho parado ou terminado"
#: siglist.c:139
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: siglist.c:143
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "Entrada/Saída pronta"
#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Tempo limite de CPU excedido"
#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido"
#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarme (virtual)"
#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarme (perfil)"
#: siglist.c:167
msgid "Window changed"
msgstr "Janela mudada"
#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Registro bloqueado (lock)"
#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "entrada de dados HFT pendente"
#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "falha iminente de energia"
#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "falha iminente do sistema"
#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "migrar o processo para outra CPU"
#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "erro de programação"
#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "modo monitor HFT autorizado"
#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "modo monitor HFT rescindido"
#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "a sequência de som HFT foi completada"
#: siglist.c:215
msgid "Information request"
msgstr "Requisição de informação"
#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Sinal desconhecido #%d"
#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "substituição incorreta: sem `%s' de fechamento em %s"
#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de um array"
#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo"
#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo"
#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "impossível abrir `pipe' %s para leitura"
#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "impossível abrir `pipe' %s para escrita"
#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "impossível duplicar `pipe' %s como descritor de arquivo (fd) %d"
#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "substituição de comando: byte nulo ignorado na entrada"
#: subst.c:6962
msgid "function_substitute: cannot open anonymous file for output"
msgstr "function_substitute: impossível abrir arquivo anônimo para saída"
#: subst.c:7036
msgid "function_substitute: cannot duplicate anonymous file as standard output"
msgstr ""
"function_substitute: impossível duplicar o arquivo anônimo como saída padrão"
#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "impossível criar um `pipe' para substituição do comando"
#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando"
#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr ""
"command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como descritor de arquivo "
"(fd) 1"
#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome"
#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: expansão indireta inválida"
#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: nome de variável inválido"
#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substituição incorreta"
#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: parâmetro não inicializado"
#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expressão de substring < 0"
#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira"
#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"versões futuras do shell vão forçar avaliação como um substituto aritmético"
#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s"
#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "sem correspondência: %s"
#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "esperava argumento"
#: test.c:164
#, c-format
msgid "%s: integer expected"
msgstr "%s: esperava número inteiro"
#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "esperava `)'"
#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "esperava `)', encontrado %s"
#: test.c:488 test.c:831
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: esperava operador binário"
#: test.c:792 test.c:795
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: esperava operador unário"
#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "erro de sintaxe: `%s' inesperado"
#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "número de sinal inválido"
#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr ""
"manipulador de trap: excedido o nível máximo de manipulador de captura (%d)"
#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valor incorreto em trap_list[%d]: %p"
#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: manipulador de sinal é SIG_DFL, enviando novamente %d "
"(%s) para mim mesmo"
#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: sinal incorreto %d"
#: unwind_prot.c:246 unwind_prot.c:292
msgid "frame not found"
msgstr "quadro não encontrado"
#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'"
#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "nível do shell (%d) muito grande, redefinindo para 1"
#: variables.c:2191 variables.c:2220 variables.c:2278 variables.c:2297
#: variables.c:2315 variables.c:2350 variables.c:2378 variables.c:2405
#: variables.c:2431 variables.c:3274 variables.c:3282 variables.c:3797
#: variables.c:3841
#, c-format
msgid "%s: maximum nameref depth (%d) exceeded"
msgstr "%s: excedido o tamanho máximo de nameref (%d)"
#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: nenhum contexto de função no atual escopo"
#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: a variável pode não ter um valor atribuído"
#: variables.c:2831 variables.c:2884
#, c-format
msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: impossível herdar valor de tipo incompatível"
#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: atribuindo inteiro para referência de nome"
#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: nenhum contexto de função no escopo atual"
#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s possui a string de exportação nula"
# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c)
#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "caractere inválido na %d na exportstr para %s"
# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c)
#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "Sem `=' na exportstr para %s"
#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context: cabeça de shell_variables não é um contexto de função"
#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: nenhum contexto em no global_variables"
#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: cabeça de shell_variables não é um escopo de ambiente temporário"
#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: impossível abrir como ARQUIVO"
#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo"
#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora dos limites"
#: version.c:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc."
#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n"
#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuí-lo."
#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei."
#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes"
#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes"
#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]"
#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"
#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m mapa-teclas] [-f arquivo] [-q nome] [-u nome] [-r seq-"
"teclas] [-x seq-teclas:comando-shell] [seq-teclas:função-de-readline ou "
"comando-readline]"
#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"
#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"
#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [comando-interno-shell [arg ...]]"
#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expr]"
#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [dir]"
#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] comando [arg ...]"
#: builtins.c:78
msgid ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [nome[=valor] ...] ou declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[nome ...]"
#: builtins.c:80
msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] nome[=valor] ... ou typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[nome ...]"
#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [opção] nome[=valor] ..."
#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"
#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f arquivo] [nome ...]"
#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"
#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts optstring nome [arg ...]"
#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a nome] [comando [argumento ...]] [redirecionamento ...]"
#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"
#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e editor] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [antigo=novo] [comando]"
#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [espec_job]"
#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [espec_job ...]"
#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p caminho] [-dt] [nome ...]"
#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [padrão ...]"
#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d posição] [n] ou history -anrw [arquivo] ou history -ps arg "
"[arg...]"
#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [espec_job ...] ou jobs -x comando [args]"
#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [espec_job ... | pid ...]"
#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s espec_sinal | -n num_sinal | -espec_sinal] pid | espec_job ... ou "
"kill -l [espec_sinal]"
#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let ARG [ARG ...]"
#: builtins.c:138
msgid ""
"read [-Eers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i texto] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"mensagem] [-t tempo] [-u fd] [nome ...]"
#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o opção-nome] [--] [-] [arg ...]"
#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nome ...]"
#: builtins.c:146
#, fuzzy
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p [-f]"
msgstr "export [-fn] [nome[=valor] ...] ou export -p"
#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valor] ...] ou readonly -p"
#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
#: builtins.c:152
msgid "source [-p path] filename [arguments]"
msgstr "source [-p caminho] arquivo [argumentos]"
#: builtins.c:154
msgid ". [-p path] filename [arguments]"
msgstr ". [-p caminho] arquivo [argumentos]"
#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expr]"
#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"
#: builtins.c:166
msgid "trap [-Plp] [[action] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-Plp] [[ação] espec_sinal ...]"
#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]"
#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limite]"
#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"
#: builtins.c:184
msgid "! PIPELINE"
msgstr "! PIPELINE"
#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOME [in PALAVRAs ...] ; do COMANDOS; done"
#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMANDOS; done"
#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done"
#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"
#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac"
#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else "
"COMANDOS; ] fi"
#: builtins.c:198
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS-2; done"
#: builtins.c:200
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS-2; done"
#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOME] comando [redirecionamentos]"
#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }"
#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ COMANDOS ; }"
#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "espec_job [&]"
#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expressão ))"
#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expressão ]]"
# Não traduzir "variables", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help variables".
#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell"
#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome_opção ...]"
#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W "
"lista_de_palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S "
"sufixo] [nome ...]"
#: builtins.c:237
msgid ""
"compgen [-V varname] [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-V nome_var] [-abcdefgjksuv] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W "
"lista_de_palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S "
"sufixo] [palavra]"
#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o opção] [-DEI] [nome ...]"
#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C "
"chamada] [-c quantidade] [array]"
#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C "
"chamada] [-c quantidade] [array]"
# help alias
#: builtins.c:258
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
" \n"
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
" \n"
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
" defined."
msgstr ""
"Define ou exibe apelidos (aliases).\n"
" \n"
" Sem argumentos, `alias' mostra a lista de apelidos no formato usável\n"
" `alias NOME=VALOR' na saída padrão.\n"
" \n"
" Do contrário, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n"
" Um espaço ao final em VALOR resulta na próxima palavra ser verificada\n"
" por substituição de apelido quando o apelido for expandido.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -p\tmostra todos os apelidos definidos em uma formato usável\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" `alias' retorna verdadeiro, a menos que seja fornecido um NOME para\n"
" o qual não se tenha definido um apelido."
# help unalias
#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all alias definitions\n"
" \n"
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a\tremove todas as definições de apelidos\n"
" \n"
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um apelido existente."
# help bind
#: builtins.c:293
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
" \n"
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
" vi-command, and vi-insert.\n"
" -l List names of functions.\n"
" -P List function names and bindings.\n"
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
" reused as input.\n"
" -S List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" -s List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" -V List variable names and values\n"
" -v List variable names and values in a form that can\n"
" be reused as input.\n"
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
" -X List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" \n"
" If arguments remain after option processing, the -p and -P options "
"treat\n"
" them as readline command names and restrict output to those names.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Define variáveis e associações de teclas para Readline.\n"
" \n"
" Associa uma sequência de teclas para uma função Readline ou uma macro\n"
" ou define uma variável de Readline. A sintaxe de argumento sem opção é\n"
" equivalente àquela encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser passada como\n"
" um argumento singular.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -m mapa-teclas Usa MAPA-TECLAS como mapa de teclas para a duração\n"
" deste comando. Nomes de mapa de teclas aceitáveis\n"
" são emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx,\n"
" vi, vi-move, vi-command e vi-insert.\n"
" -l Lista nomes de funções.\n"
" -P Lista nomes e associações de função.\n"
" -p Lista funções e associações em uma forma que pode "
"ser\n"
" usada como entrada.\n"
" -S Lista sequências de teclas que chamam macros e "
"seus\n"
" valores\n"
" -s Lista sequências de teclas que chamam macros e "
"seus\n"
" valores em uma forma que pode ser usada como "
"entrada.\n"
" -V Lista nomes e valores de variáveis\n"
" -v Lista nomes e valores de variáveis em uma forma "
"que\n"
" pode ser usada como entrada.\n"
" -q nome-função Consulta sobre quais teclas chamam a função "
"informada.\n"
" -u nome-função Desassocia todas teclas que estão associadas à "
"função\n"
" informada.\n"
" -r seq-teclas Remove a associação para SEQ-TECLAS.\n"
" -f arquivo Lê associações de tecla de ARQUIVO.\n"
" -x seq-teclas:comando-shell\n"
" Faz com que COMANDO-SHELL seja executado ao "
"inserir\n"
" SEQ-TECLAS.\n"
" -X Lista sequência de teclas associadas com -x e "
"comandos\n"
" associados em uma forma que pode ser usada como\n"
" entrada.\n"
" \n"
" Se os argumentos permanecerem após o processamento da opção, as opções -"
"p\n"
" e -P os tratarão como nomes de comando readline e restringirão a saída "
"a\n"
" esses nomes.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" `bind' retorna 0 a mesmo que uma opção desconhecida seja fornecida ou\n"
" um erro ocorrer."
# help break
#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
" loops.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Sai de loops de for, while ou until.\n"
" \n"
" Sai de um loop de FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebra N \n"
" blocos de declaração de loops.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1."
# help continue
#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Resume loops de for, while ou until.\n"
" \n"
" Resume a próxima iteração do bloco de declaração de loop de FOR, WHILE\n"
" ou UNTIL.\n"
" Se N for especificado, resume o N-ésimo bloco de declaração de loop.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1."
# help builtin
#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
" \n"
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
" as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
" not a shell builtin."
msgstr ""
"Executa comandos internos (builtin) do shell.\n"
" \n"
" Executa COMANDO-INTERNO-SHELL com argumentos ARGs sem realizar procura\n"
" por comandos. Isso é útil quando você deseja reimplementar um comando\n"
" interno como uma função shell, mas precisa executar o comando interno\n"
" dentro de uma função.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status de saída de COMANDO-INTERNO-SHELL ou falso, se\n"
" COMANDO-INTERNO-SHELL não for de fato um comando interno de shell."
# help caller
#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
" is invalid."
msgstr ""
"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
" \n"
" Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n"
" \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada\n"
" para fornecer um rastro da pilha.\n"
" \n"
" O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n"
" atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna 0, a menos que o shell não esteja executando uma função de\n"
" shell ou EXPR seja inválida."
# help cd
#: builtins.c:392
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
" \n"
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of "
"the\n"
" HOME shell variable. If DIR is \"-\", it is converted to $OLDPWD.\n"
" \n"
" The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR "
"begins\n"
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
" \n"
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a "
"value,\n"
" its value is used for DIR.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
" \t\ta non-zero status\n"
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
" \n"
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
" -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Altera o diretório de trabalho do shell.\n"
" \n"
" Altera o diretório atual para DIR, sendo o padrão de DIR o mesmo valor\n"
" da variável HOME. Se DIR é \"-\", é convertido para $OLDPWD.\n"
" \n"
" A variável CDPATH define o caminho de pesquisa para o diretório "
"contendo\n"
" DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH são separados por\n"
" dois-pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo que o diretório\n"
" atual. Se DIR inicia com uma barra (/), então CDPATH não é usada.\n"
" \n"
" Se o diretório não for encontrado e a opção `cdable_vars' estiver "
"definida\n"
" no shell, a palavra é presumida como sendo o nome de uma variável. Se\n"
" tal variável possuir um valor, este valor é usado para DIR.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -L\tforça links simbólicos a serem seguidos: resolver links "
"simbólicos\n"
" \t\tem DIR após processar instâncias de `..'\n"
" -P\tusa a estrutura do diretório físico sem seguir links\n"
" \t\tsimbólicos: resolve links simbólicos em DIR antes de processar\n"
" \t\tinstâncias de `..'\n"
" -e\tse a opção -P for fornecida e o diretório de trabalho atual não\n"
" \t\tpuder ser determinado com sucesso, sai com um status não-zero\n"
" -@\tem sistemas nos quais haja suporte, apresenta um arquivo com\n"
" \t\tatributos estendidos como um diretório contendo os atributos de\n"
" \t\tarquivo\n"
" \n"
" O padrão é seguir links simbólicos, como se `-L' tivesse sido "
"especificada.\n"
" `..' é processada removendo o componente de caminho imediatamente "
"anterior\n"
" de volta para uma barra ou para o início de DIR.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna 0, se o diretório tiver sido alterado e se $PWD está definida "
"com\n"
" sucesso quando a opção -P for usada; do contrário, retorna não-zero."
# help pwd
#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
" \t\tdirectory\n"
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
" \n"
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
" cannot be read."
msgstr ""
"Mostra o nome do diretório de trabalho atual.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -L\tmostra o valor de $PWD se ele tiver o nome do diretório de\n"
" \t\ttrabalho atual\n"
" -P\tmostra o diretório físico, sem quaisquer links simbólicos\n"
" \n"
" Por padrão, `pwd' se comporta como se a opção `-L' foi especificada.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna 0, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou o diretório\n"
" atual não possa ser lido."
# help :
#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
" \n"
" No effect; the command does nothing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Comando nulo.\n"
" \n"
" Nenhum efeito; o comando não faz nada.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Sempre com sucesso."
# help true
#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Retorna um resultado de sucesso.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Sempre sucesso."
# help false
#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always fails."
msgstr ""
"Retorna um resultado de insucesso.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Sempre falha."
# help command
#: builtins.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
" \n"
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke "
"commands\n"
" on disk when a function with the same name exists.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
" the standard utilities\n"
" -v print a single word indicating the command or filename that\n"
" invokes COMMAND\n"
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Executa um comando simples ou exibe informação sobre comandos.\n"
" \n"
" Executa COMANDO com ARG suprimindo a procura por função do shell ou\n"
" exibe informação sobre os COMANDOs especificados. Pode ser usado para\n"
" chamar comandos no disco quando um função com o mesmo nome existe.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -p\tusa um valor padrão como variável PATH no qual garantidamente\n"
" \t\tse encontram todas os utilitários padrão\n"
" -v\tmostra uma descrição de COMANDO similar ao comando `type'\n"
" -V\tmostra uma descrição detalhada (verboso) para cada COMANDO\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna status de saída de COMANDO ou falha, se COMANDO não for \n"
" encontrado."
# help declare
#: builtins.c:496
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
" display the attributes and values of all variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
" \t\tsource file when debugging)\n"
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
" \t\tignored\n"
" -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
" \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
" \n"
" Options which set attributes:\n"
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
" -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
" -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
" -x\tto make NAMEs export\n"
" \n"
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute, except for a,\n"
" A, and r.\n"
" \n"
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
" \n"
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
"`local'\n"
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
" assignment error occurs."
msgstr ""
"Define valores e atributos de variável.\n"
" \n"
" Declara variáveis e a elas fornece atributos. Se nenhum NOME for "
"fornecido,\n"
" exibe os atributos e valores de todas as variáveis.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -f\trestringe ação ou exibição dos nomes e definições de funções\n"
" -F\trestringe exibição a nomes de função apenas (mais número de linha\n"
" \t\te arquivo fonte, na depuração)\n"
" -g\tcria variáveis globais quando usado em uma função do shell;\n"
" \t\tdo contrário, ignorado\n"
" -I\tse estiver criar uma variável local, herda os atributos e o valor\n"
" \t\tde uma variável com o mesmo nome em um escopo anterior\n"
" -p\texibe os atributos e valores de cada NOME\n"
" \n"
" Opções que definem atributos:\n"
" -a\tpara fazer NOMEs serem arrays indexados (se houver suporte)\n"
" -A\tpara fazer NOMEs serem arrays associativos (se houver suporte)\n"
" -i\tpara fazer NOMEs terem o atributo `integer'\n"
" -l\tpara converter o valor de cada NOME para minúsculo em sua "
"atribuição\n"
" -n\tfazer de NOME uma referência à variável chamada por seu valor\n"
" -r\tpara fazer de NOMEs somente leitura\n"
" -t\tpara fazer NOMEs terem o atributo `trace'\n"
" -u\tpara converter o valor de cada NOME para maiúsculo em sua "
"atribuição\n"
" -x\tpra fazer NOMEs exportar\n"
" \n"
" Usar `+' ao invés de `-' desliga o atributo dado, exceto por a, A e r.\n"
" \n"
" Variáveis com o atributo `integer' têm sua avaliação aritmética (veja o\n"
" comando `let') realizada quando é atribuído um valor à variável.\n"
" \n"
" Quando usado em uma função, `declare' torna NOMEs local, da mesma forma\n"
" que o comando `local'. A opção `-g' suprime este comportamento.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida tenha sido fornecida ou\n"
" ocorrer um erro de atribuição de variável."
#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
msgstr ""
"Define valores e atributos de variável.\n"
" \n"
" Um sinônimo para `declare'. Veja `help declare'."
# help local
#: builtins.c:547
msgid ""
"Define local variables.\n"
" \n"
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
" be any option accepted by `declare'.\n"
" \n"
" If any NAME is \"-\", local saves the set of shell options and restores\n"
" them when the function returns.\n"
" \n"
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
" only to the function where they are defined and its children.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Define variáveis locais.\n"
" \n"
" Cria uma variável local chamada NOME e lhe dá VALOR. OPÇÃO pode ser\n"
" qualquer opção aceita pelo `declare'.\n"
"\n"
" Se qualquer NOME for \"-\", o local salva o conjunto de opções do shell\n"
" e as restaura quando a função retorna.\n"
" \n"
" Variáveis locais podem ser usadas apenas em uma função; elas são "
"visíveis\n"
" apenas para a função na qual elas foram definidas, bem como para seus\n"
" filhos.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida, ocorrer\n"
" um erro de atribuição de uma variável ou o shell não estiver executando\n"
" uma função."
# help echo
#: builtins.c:567
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
" newline, on the standard output.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
" \n"
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
" \\a\talert (bell)\n"
" \\b\tbackspace\n"
" \\c\tsuppress further output\n"
" \\e\tescape character\n"
" \\E\tescape character\n"
" \\f\tform feed\n"
" \\n\tnew line\n"
" \\r\tcarriage return\n"
" \\t\thorizontal tab\n"
" \\v\tvertical tab\n"
" \\\\\tbackslash\n"
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
" \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
" \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
" \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
" \n"
" Exibe os ARGs, separados por um único caractere de espaço e seguido\n"
" por uma nova linha, na saída padrão.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tnão anexa uma nova linha\n"
" -e\thabilita interpretação de escapes de barra invertida a seguir\n"
" -E\texplicitação suprime interpretação de escapes de barra invertida\n"
" \n"
" `echo' interpreta os caracteres escapados por barra invertida:\n"
" \\a\talerta (bipe)\n"
" \\b\tbackspace\n"
" \\c\tsuprime futuras saídas\n"
" \\e\tcaractere de escape\n"
" \\E\tcaractere de escape\n"
" \\f\talimentação de formulário (form feed)\n"
" \\n\tnova linha\n"
" \\r\tretorno de carro (carrier return)\n"
" \\t\tTAB horizontal\n"
" \\v\tTAB vertical\n"
" \\\\\tbarra invertida\n"
" \\0nnn\to caractere cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode\n"
" \t\tter 0 a 3 dígitos octais\n"
" \\xHH\to caractere de 8 bits cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n"
" \t\tpode ter um ou dois dígitos hexa\n"
" \\uHHHH\to caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal HHHH.\n"
" \t\tHHHH pode ter um a quatro dígitos hexa.\n"
" \\UHHHHHHHH o caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal\n"
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH pode ter um a oito dígitos hexa.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita."
# help echo
#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
" \n"
" Exibe os ARGs na saída padrão seguido por uma nova linha.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tnão anexa uma nova linha\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita."
# help enable
#: builtins.c:622
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
" \n"
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
" without using a full pathname.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
" \n"
" Options controlling dynamic loading:\n"
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
" \n"
" Without options, each NAME is enabled.\n"
" \n"
" On systems with dynamic loading, the shell variable BASH_LOADABLES_PATH\n"
" defines a search path for the directory containing FILENAMEs that do\n"
" not contain a slash. It may include \".\" to force a search of the "
"current\n"
" directory.\n"
" \n"
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
" version, type `enable -n test'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Habilita e desabilita comandos internos do shell.\n"
" \n"
" Habilita e desabilita comandos internos do shell. Desabilitar\n"
" permite que você executa um comando do disco que possui o mesmo\n"
" nome que um outro comando interno sem usar um caminho completo.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a\tmostra uma lista de comandos internos mostrando se cada\n"
" \t\tum está habilitado\n"
" -n\tdesabilita cada NOME ou exibe uma lista de comandos\n"
" \t\tinternos desabilitados\n"
" -p\texibe a lista de comandos internos em um formato usável\n"
" -s\texibe apenas nomes dos comandos internos `special' do Posix\n"
" \n"
" Opções de controle de carregamento dinâmico:\n"
" -f\tcarrega comando interno NOME do objeto compartilhado ARQUIVO\n"
" -d\tremove um comando interno carregado com -f\n"
" \n"
" Não sendo informado uma opção, cada NOME é habilitado.\n"
"\n"
" Em sistemas com carregamento dinâmico, a variável de shell\n"
" BASH_LOADABLES_PATH define um caminho de pesquisa para o diretório\n"
" que contém ARQUIVOs que não contêm uma barra. Pode incluir \".\" para\n"
" forçar uma pesquisa do diretório atual.\n"
" \n"
" Para usar o `test' encontrado em $PATH, ao invés da versão de comando\n"
" interno do shell, digite `enable -n test'.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um comando interno de shell\n"
" ou ocorrer um erro."
# help eval
#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
" \n"
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
" and execute the resulting commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Executa argumentos como um comando de shell.\n"
" \n"
" Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como entrada para o\n"
" shell, e executa os comandos resultantes.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna status de saída do comando ou sucesso, se o comando for nulo."
# help getopts
#: builtins.c:667
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
" \n"
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
" as options.\n"
" \n"
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
" which should be separated from it by white space.\n"
" \n"
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
" \n"
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
" printed.\n"
" \n"
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
" printing of error messages, even if the first character of\n"
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
" \n"
" Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
" are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
" encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Analisa argumentos de opções.\n"
" \n"
" Getopts é usado pelos procedimentos do shell para analisar parâmetros\n"
" posicionais como opções.\n"
" \n"
" OPÇÕES é uma string que contém as letras de opções a ser reconhecidas;\n"
" se uma letra é seguida por dois-pontos, é esperado que a opção tenha\n"
" um argumento, o que deveria ser separado dela por um espaço em branco.\n"
" \n"
" A cada vez que ele é chamado, getopts coloca a próxima opção\n"
" na variável shell $NOME, inicializando NOME se ela não existir,\n"
" e o índice do próximo argumento a ser processado para dentro da\n"
" variável OPTIND. OPTIND é inicializado para 1 a cada vez que o\n"
" shell ou um script shell é chamado. Quando uma opção requer\n"
" um argumento, getopts coloca aquele argumento em uma variável\n"
" shell chamada OPTARG.\n"
" \n"
" getopts relata erros em um de duas formas. Se o primeiro caractere\n"
" de OPÇÕES for caractere dois-pontos, getopts usa sistema silencioso de\n"
" relatório de erro. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é mostrada.\n"
" Se uma opção inválida é vista, getopts coloca o caractere de opção\n"
" encontrada dentro do OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n"
" encontrado, getopts coloca um ':' em NOME e define OPTARG para o\n"
" caractere de opção encontrada. Se getopts não estiver no modo\n"
" silencioso, uma opção inválida é vista, getopts coloca um '?' em\n"
" NOME e remove definição de OPTARG. Se um argumento obrigatório não\n"
" for encontrado, um '?' é colocado em NOME, OPTARG tem sua definição\n"
" removida e uma mensagem de diagnóstico é mostrada.\n"
" \n"
" Se a variável shell OPTERR possuir o valor 0, getopts desabilita a\n"
" exibição de mensagens de erro, mesmo se o primeiro caractere de\n"
" OPÇÕES não for dois-pontos. OPTERR tem o valor por padrão.\n"
" \n"
" Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais, mas se mais\n"
" argumentos forem fornecidos, eles serão analisados.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, se uma opção for encontrada; falha se o fim das opções\n"
" for encontrado ou ocorrer um erro."
# help exec
#: builtins.c:709
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
" \n"
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not "
"specified,\n"
" any redirections take effect in the current shell.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
" \n"
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
" the shell option `execfail' is set.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Substitui o shell com o comando fornecido.\n"
" \n"
" Executa COMANDO, substituindo o shell com o programa especificado.\n"
" ARGUMENTOS se tornam os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não for\n"
" especificado, quaisquer redirecionamentos surtem efeito no shell\n"
" atual.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a nome\tpassa NOME como argumento zero para COMANDO\n"
" -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n"
" -l\tcoloca um traço no argumento zero para COMANDO\n"
" \n"
" Se o comando não puder ser executado, um shell não-interativo sai,\n"
" a menos que a opção `execfail' esteja definida.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que COMANDO não seja encontrado ou ocorrer um\n"
" erro no redirecionamento."
# help exit
#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
" \n"
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
" is that of the last command executed."
msgstr ""
"Sai do shell.\n"
" \n"
" Sai do shell com status igual a N. Se N for omitido, o status\n"
" de saída é o mesmo do último comando executado."
# help exit
#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
" \n"
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
"executed\n"
" in a login shell."
msgstr ""
"Sai de um shell de login.\n"
" \n"
" Sai de um shell de login com o status de saída N. Retorna um erro\n"
" se não for executada em um shell de login."
# help fc
#: builtins.c:749
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
" \n"
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
" string.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
" \t\tthen vi\n"
" -l \tlist lines instead of editing\n"
" -n\tomit line numbers when listing\n"
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
" \n"
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
" \n"
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
" the last command.\n"
" \n"
" The history builtin also operates on the history list.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Exibe ou executa comandos da lista do histórico.\n"
" \n"
" fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lista de\n"
" histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o "
"intervalo\n"
" ou PRIMEIRO pode ser uma string, o que significa o comando mais recente\n"
" iniciando com aquela string.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -e EDITOR\tseleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n"
" \t\t\tentão EDITOR, então vi\n"
" -l\t\tlista linhas ao invés de editar\n"
" -n\t\tomite números de linhas ao listar\n"
" -r\t\tordem reversa de linhas (mais novos listados primeiro)\n"
" \n"
" Com o formato `fc -s [antigo=novo ...] [comando]', COMANDO é\n"
" re-executado após a substituição ANTIGO=NOVO ser realizada.\n"
" \n"
" Um apelido útil para usar isso é r='fc -s', de forma que digitar `r cc'\n"
" executa o último comando iniciando com `cc' e digitar `r' re-executa\n"
" o último comando.\n"
"\n"
" O comando interno history também opera na lista de histórico.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso ou status do comando executado; ocorrendo um erro,\n"
" retorna não-zero."
# help fg
#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
" \n"
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
" current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Move um trabalho para o primeiro plano.\n"
" \n"
" Coloca o trabalho identificado por ESPEC_JOB em primeiro plano,\n"
" tornando o trabalho atual. Se ESPEC_JOB não estiver presente,\n"
" a noção do shell de trabalho atual é usada.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Status do comando colocado em primeiro plano ou falha, se ocorrer um "
"erro."
# help bg
#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
" \n"
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
" of the current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Move trabalhos para o plano de fundo.\n"
"\n"
" Coloca os trabalhos identificados por ESPEC_JOB em plano de fundo,\n"
" como se eles tivessem sido iniciado com `&'. Se ESPEC_JOB não\n"
" estiver presente, a noção do shell de trabalho atual é usada.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja\n"
" habilitado ou ocorra um erro."
# help hash
#: builtins.c:810
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
" \n"
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
" no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
" -r\tforget all remembered locations\n"
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
" \t\tNAMEs are given\n"
" Arguments:\n"
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
" \t\tof remembered commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Memoriza ou exibe localizações de programas.\n"
" \n"
" Determina e memoriza do caminho completo de cada comando NOME. Se "
"nenhum\n"
" argumento for fornecido, exibe informação sobre comandos memorizados.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -d\t\tesquece a localização memorizada de cada NOME\n"
" -l\t\texibe em um formato que pode ser usado como entrada\n"
" -p caminho\tusa CAMINHO como o caminho completo de NOME\n"
" -r\t\tesquece de todas as localizações memorizadas\n"
" -t\t\tmostra a localização memorizada de cada NOME, iniciando\n"
" \t\t\tcada localização com o NOME correspondente, se múltiplos\n"
" \t\t\tNOMEs forem fornecidos\n"
" Argumentos:\n"
" NOME\t\tCada NOME é pesquisado em $PATH e adicionado à lista de\n"
" \t\t\tcomandos memorizados.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja encontrado ou uma opção\n"
" inválida seja fornecida."
# help help
#: builtins.c:835
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
" \n"
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\toutput short description for each topic\n"
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
" \t\tPATTERN\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Exibe informação sobre comandos internos (builtin).\n"
" \n"
" Exibe resumos de comandos internos. Se PADRÃO for especificado,\n"
" fornece ajuda detalhada sobre todos os comandos correspondendo\n"
" a PADRÃO; do contrário, a lista de tópicos de ajuda é mostrada.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -d\texibe uma descrição breve para cada tópico\n"
" -m\texibe o uso em formato de pseudo página man\n"
" -s\texibe apenas uma breve sinopse de uso para cada tópico\n"
" \t\tcorrespondendo a PADRÃO\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" PADRÃO\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que PADRÃO não seja encontrado ou uma opção\n"
" inválida seja fornecida."
#: builtins.c:859
#, fuzzy
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
" \n"
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
" \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
" -d start-end\tdelete the history entries beginning at position START\n"
" \t\tthrough position END.\n"
" \n"
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
" \t\tand append them to the history list\n"
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
" \t\tlist\n"
" -w\twrite the current history to the history file\n"
" \n"
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
" \t\twithout storing it in the history list\n"
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
" \n"
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
" if HISTFILE has a value, that is used. If FILENAME is not supplied\n"
" and HISTFILE is unset or null, the -a, -n, -r, and -w options have\n"
" no effect and return success.\n"
" \n"
" The fc builtin also operates on the history list.\n"
" \n"
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
" with each displayed history entry. No time stamps are printed "
"otherwise.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Exibe ou manipula a lista de histórico.\n"
" \n"
" Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n"
" entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n"
" últimas N entradas.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -c\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n"
" -d posição\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO. "
"Posições\n"
" \t\t\tnegativas contam a partir do fim da lista de histórico\n"
" \n"
" -a\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n"
" \t\t\thistórico\n"
" -n\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n"
" \t\t\tarquivo de histórico e anexa-os à lista de histórico\n"
" -r\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n"
" -w\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico\n"
" \n"
" -p\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n"
" \t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n"
" -s\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n"
" \n"
" Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n"
" Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado.\n"
" Se ARQUIVO não for fornecido e HISTFILE não for definido ou for nulo,\n"
" as opções -a, -n, -r e -w não terão efeito e retornarão sucesso.\n"
"\n"
" O comando interno fc também opera na lista de histórico.\n"
" \n"
" Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n"
" usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n"
" de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n"
" nenhuma marca de tempo é mostrada.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro."
# help jobs
#: builtins.c:902
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
" \n"
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
" \t\tnotification\n"
" -p\tlists process IDs only\n"
" -r\trestrict output to running jobs\n"
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
" \n"
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
" process group leader.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Exibe status de trabalhos.\n"
" \n"
" Lista os trabalhos ativos. ESPEC_JOB restringe a saída àquele trabalho.\n"
" Não sendo informado qualquer opção, o status de todos os trabalhos\n"
" ativos é exibido.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -l\tlista IDs de processo junto com a informação normal\n"
" -n\tlista apenas processos que tiverem seu status alterado desde\n"
" \t\ta última notificação\n"
" -p\tlista apenas IDs de processo\n"
" -r\trestringe a saída apenas a trabalhos em execução\n"
" -s\trestringe a saída apenas a trabalhos parados\n"
" \n"
" Se -x for fornecido, COMANDO é executado após as demais especificações\n"
" de trabalho que aparecerem em ARGs terem sido substituídas com o ID de\n"
" processo daquele líder de grupo de processos do trabalhos.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro. Se -x for usado, retorna o status de saída do COMANDO."
# help disown
#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
" \n"
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
" -r\tremove only running jobs\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Remove trabalhos do shell atual.\n"
" \n"
" Remove cada argumento ESPEC_JOB da tabela de trabalhos ativos. Sem\n"
" qualquer ESPEC_JOB, o shell usa sua noção de trabalho atual.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a\tremove todos os trabalhos se ESPEC_JOB não for fornecido\n"
" -h\tmarca cada ESPEC_JOB, de forma que SIGHUP não seja fornecido\n"
" \t\tao trabalho, caso o shell receba um SIGHUP\n"
" -r\tremove apenas trabalhos em execução\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida ou ESPEC_JOB inválido\n"
" sejam fornecidos."
# help kill
#: builtins.c:948
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
" \n"
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
" SIGTERM is assumed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
" -L\tsynonym for -l\n"
" \n"
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
" on processes that you can create is reached.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Envia um sinal para um trabalho.\n"
"\n"
" Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC_JOB o sinal\n"
" informado por ESPEC_SINAL ou NUM_SINAL. Se ESPEC_SINAL e NUM_SINAL\n"
" não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -s sinal\tSINAL especifica o nome do sinal\n"
" -n sinal\tSINAL representa um número de sinal\n"
" -l\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n"
" \t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n"
" \t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n"
" -L\tsinônimo de -l\n"
" \n"
" `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n"
" IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n"
" que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n"
" criar seja atingido.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro."
# help let
#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
" \n"
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are "
"listed\n"
" in order of decreasing precedence.\n"
" \n"
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
" \t**\t\texponentiation\n"
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
" \t&\t\tbitwise AND\n"
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
" \t|\t\tbitwise OR\n"
" \t&&\t\tlogical AND\n"
" \t||\t\tlogical OR\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\tconditional operator\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
" \n"
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
" turned on to be used in an expression.\n"
" \n"
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
" rules above.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalia expressões aritméticas.\n"
" \n"
" Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita\n"
" em inteiros com largura fixa com nenhuma verificação de estouro de\n"
" pilha. A lista de operadores a seguir está agrupada em níveis de\n"
" operadores de igual precedência. Os níveis estão listados em ordem\n"
" de precedência decrescente.\n"
" \n"
" \tid++, id-- pós-acréscimo, pós-decréscimo de variável\n"
" \t++id, --id pré-acréscimo, pré-decréscimo de variável\n"
" \t-, + menos, mais unário\n"
" \t!, ~ negação lógica e bit-a-bit\n"
" \t** exponenciação\n"
" \t*, /, % multiplicação, divisão, resto de divisão\n"
" \t+, - adição, subtração\n"
" \t<<, >> deslocamento bit-a-bit para esquerda, direita\n"
" \t<=, >=, <, > comparação\n"
" \t==, != igualdade, desigualdade\n"
" \t& E (AND) bit-a-bit\n"
" \t^ OU eXclusivo (XOR) bit-a-bit\n"
" \t| OU (OR) bit-a-bit\n"
" \t&& E lógico\n"
" \t|| OU lógico\n"
" \texpr ? expr : expr operador condicional\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |= atribuição\n"
" \n"
" As variáveis de shell são permitidas como operandos. O nome da\n"
" variável é substituída pelo seu valor (coagida a um inteiro com\n"
" largura fixa) dentro de uma expressão. A variável não precisa ter\n"
" seu atributo de `inteiro' ligado para ser usada em uma expressão.\n"
" \n"
" Operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões em\n"
" parênteses são avaliados primeiro e podem sobrescrever as regras de\n"
" precedência acima.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Se o último ARG for avaliado como 0, let retorna 1; do contrário,\n"
" let retorna 0."
# help read
#: builtins.c:1017
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
" \n"
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with "
"word\n"
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as "
"word\n"
" delimiters. By default, the backslash character escapes delimiter "
"characters\n"
" and newline.\n"
" \n"
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
"variable.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
" \t\tthan newline\n"
" -e\tuse Readline to obtain the line\n"
" -E\tuse Readline to obtain the line and use the bash default\n"
" \t\tcompletion instead of Readline's default completion\n"
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
"unless\n"
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
" \t\tdelimiter\n"
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
" \t\tattempting to read\n"
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
"out\n"
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
"occurs,\n"
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"Lê uma linha da entrada padrão e separa em campos.\n"
"\n"
" Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de arquivo FD, caso a\n"
" opção -u seja fornecida. A linha é separada em campos, na mesma forma "
"de\n"
" separação de palavras, e a primeira palavra é atribuída ao primeiro "
"NOME,\n"
" o segundo ao segundo NOME e por aí vai, com qualquer palavras restantes\n"
" atribuídas para o último NOME. Apenas os caracteres encontrados em $IFS\n"
" são reconhecidos como delimitadores de palavras. Por padrão, o "
"caractere\n"
" de barra invertida escapa caracteres delimitadores e de nova linha.\n"
" \n"
" Se nenhum NOME for fornecido, a linha lida é armazenada na variável\n"
" REPLY (resposta).\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a array atribui as palavras lidas a índices sequenciais da\n"
" variável array ARRAY, iniciando em zero\n"
" -d delim continua até o primeiro caractere de DELIM ser lido, ao\n"
" invés de nova linha\n"
" -e usa Readline para obter a linha\n"
" -E usa Readline para obter a linha e usa a completação\n"
" padrão do bash em vez da completação padrão do Readline\n"
" -i texto usa TEXTO como o texto inicial para Readline\n"
" -n nchars retorna após ler NCHARS caracteres, ao invés de esperar\n"
" por uma nova linha, mas respeita um delimitador se "
"número\n"
" de caracteres menor que NCHARS sejam lidos antes do\n"
" delimitador\n"
" -N nchars retorna apenas após ler exatamente NCHARS caracteres, a\n"
" menos que EOF (fim do arquivo) seja encontrado ou "
"`read'\n"
" esgote o tempo limite, ignorando qualquer delimitador\n"
" -p prompt mostra a string PROMPT sem remover nova linha antes de\n"
" tentar ler\n"
" -r não permite que barra invertida escape quaisquer\n"
" caracteres\n"
" -s não ecoa entrada vindo de um terminal\n"
" -t tempo esgota-se o tempo limite e retorna falha, caso uma toda\n"
" uma linha não seja lida em TEMPO segundos. O valor da\n"
" variável TMOUT é o tempo limite padrão. TEMPO pode ser "
"um\n"
" número fracionado. SE TEMPO for 0, `read' retorna "
"sucesso\n"
" apenas se a entrada estiver disponível no descritor de\n"
" arquivo especificado. O status de saída é maior que "
"128,\n"
" se o tempo limite for excedido\n"
" -u fd lê do descritor de arquivo FD, ao invés da entrada "
"padrão\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" O código de retorno é zero, a menos que o EOF (fim do arquivo) seja\n"
" encontrado, `read' esgote o tempo limite (caso em que o código de "
"retorno\n"
" será 128), ocorra erro de atribuição de uma variável ou um descritor de\n"
" arquivo inválido seja fornecido como argumento para -u."
# help return
#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
" \n"
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
" last command executed within the function or script.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Retorna de uma função de shell.\n"
" \n"
" Causa uma função ou script carregado (source) a sair retornando o valor\n"
" especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é do último\n"
" comando executado dentro da função ou script.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna N ou falha se o shell não estiver executando uma função ou\n"
" script."
# help set
#: builtins.c:1080
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
" \n"
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
" display the names and values of shell variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
" -b Notify of job termination immediately.\n"
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
" command, not just those that precede the command name.\n"
" -m Job control is enabled.\n"
" -n Read commands but do not execute them.\n"
" -o option-name\n"
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
" allexport same as -a\n"
" braceexpand same as -B\n"
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
" errexit same as -e\n"
" errtrace same as -E\n"
" functrace same as -T\n"
" hashall same as -h\n"
" histexpand same as -H\n"
" history enable command history\n"
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
" interactive-comments\n"
" allow comments to appear in interactive commands\n"
" keyword same as -k\n"
" monitor same as -m\n"
" noclobber same as -C\n"
" noexec same as -n\n"
" noglob same as -f\n"
" nolog currently accepted but ignored\n"
" notify same as -b\n"
" nounset same as -u\n"
" onecmd same as -t\n"
" physical same as -P\n"
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
" or zero if no command exited with a non-zero "
"status\n"
" posix change the behavior of bash where the default\n"
" operation differs from the Posix standard to\n"
" match the standard\n"
" privileged same as -p\n"
" verbose same as -v\n"
" vi use a vi-style line editing interface\n"
" xtrace same as -x\n"
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
" -B the shell will perform brace expansion\n"
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
" by redirection of output.\n"
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
" by default when the shell is interactive.\n"
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
" such as cd which change the current directory.\n"
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
"functions.\n"
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
" are unset.\n"
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" The -x and -v options are turned off.\n"
" \n"
" If -o is supplied with no option-name, set prints the current shell\n"
" option settings. If +o is supplied with no option-name, set prints a\n"
" series of set commands to recreate the current option settings.\n"
" \n"
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros "
"posicionais\n"
"do shell:\n"
" \n"
" Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n"
" os nomes ou valores de variáveis shell.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para "
"exportação.\n"
" -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n"
" -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n"
" -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n"
" -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são "
"procurados.\n"
" -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n"
" comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n"
" -m Controle de trabalho está habilitado.\n"
" -n Lê comandos, mas não os executa.\n"
" -o nome-opção\n"
" Define a variável correspondendo a nome-opção:\n"
" allexport mesmo que -a\n"
" braceexpand mesmo que -B\n"
" emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n"
" errexit mesmo que -e\n"
" errtrace mesmo que -E\n"
" functrace mesmo que -T\n"
" hashall mesmo que -h\n"
" histexpand mesmo que -H\n"
" history habilita histórico de comandos\n"
" ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n"
" interactive-comments\n"
" permite mostrar comentários em comandos "
"interativos\n"
" keyword mesmo que -k\n"
" monitor mesmo que -m\n"
" noclobber mesmo que -C\n"
" noexec mesmo que -n\n"
" noglob mesmo que -f\n"
" nolog atualmente aceito, mas ignorado\n"
" notify mesmo que -b\n"
" nounset mesmo que -u\n"
" onecmd mesmo que -t\n"
" physical mesmo que -P\n"
" pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n"
" status do último comando a sair com status não-"
"zero,\n"
" ou zero se nenhum comando saiu com status não "
"zero\n"
" posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n"
" padrão diverge dos padrões do Posix para\n"
" corresponder a estes padrões\n"
" privileged mesmo que -p\n"
" verbose mesmo que -v\n"
" vi usa interface de edição de linha estilo vi\n"
" xtrace mesmo que -x\n"
" -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não "
"corresponderem.\n"
" Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções "
"da\n"
" shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n"
" os uid e gid reais.\n"
" -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n"
" -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando "
"substituindo.\n"
" -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n"
" -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forem "
"executados.\n"
" -B o shell vai realizar expansão de chaves\n"
" -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n"
" sobrescritos por redirecionamento da saída.\n"
" -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n"
" -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização "
"está\n"
" habilitada por padrão quando shell é interativa.\n"
" -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, "
"tais\n"
" como `cd' (que altera o diretório atual).\n"
" -T Se definido, a armadilha DEBUG e RETURN são herdadas por funções "
"do shell.\n"
" -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros "
"posicionais.\n"
" Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n"
" limpos (unset).\n"
" - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros "
"posicionais.\n"
" As opções -x e -v são desligadas.\n"
" \n"
" Se -o for fornecido sem nome de opção, `set' imprime as configurações "
"de\n"
" opção de shell atuais. Se +o for fornecido sem nome de opção, `set' "
"imprime\n"
" uma série de comandos do `set' para recriar as configurações de opção "
"atuais.\n"
" \n"
" Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n"
" sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n"
" sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n "
"ARGs\n"
" restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, "
"$2,\n"
" .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n"
" mostradas.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida."
# help unset
#: builtins.c:1169
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
" \n"
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
" \t\trather than the variable it references\n"
" \n"
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
" tries to unset a function.\n"
" \n"
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Remove valores e atributos de variáveis e funções do shell.\n"
" \n"
" Para cada NOME, remove a variável ou função correspondente.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -f trata cada NOME como uma função de shell\n"
" -v trata cada NOME como uma variável de shell\n"
" -n trata cada NOME como um nome referência e remove o valor em si\n"
" ao invés da variável a qual ele se refere\n"
" \n"
" Se opções, `unset' primeiro tenta remover uma variável e, se falhar,\n"
" tenta remover uma função.\n"
" \n"
" Algumas variáveis não podem ser removida; veja também `readonly'.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" um NOME seja somente-leitura."
# help export
#: builtins.c:1191
#, fuzzy
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
" \n"
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
" -p\tdisplay a list of all exported variables or functions\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Define atributo de exportação para variáveis shell.\n"
" \n"
" Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente dos comandos\n"
" executados subsequentemente. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR "
"antes\n"
" de exportar.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -f\tfaz referência a funções do shell\n"
" -n\tremove a propriedade de exportação para cada NOME\n"
" -p\texibe uma lista de todas as variáveis e funções exportadas\n"
" \n"
" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" NOME seja inválido."
# help readonly
#: builtins.c:1210
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
" \n"
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
" before marking as read-only.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\trefer to indexed array variables\n"
" -A\trefer to associative array variables\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Marca variáveis shell como inalteráveis.\n"
" \n"
" Marca cada NOME como somente-leitura; os valores desses NOMEs pode não\n"
" ser alterados por atribuídos subsequentes. Se VALOR for fornecido,\n"
" atribui VALOR antes de marcar como somente-leitura.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a\tfaz referência a variáveis array indexados\n"
" -A\tfaz referência a variáveis array associativos\n"
" -f\tfaz referência a funções de shell\n"
" -p\texibe uma lista de todas as variáveis ou funções somente-leitura,\n"
" \t\tdependendo da opção -f ser informada ou não\n"
" \n"
" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" NOME seja inválido."
# help shift
#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
" \n"
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
" not given, it is assumed to be 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Desloca parâmetros posicionais.\n"
" \n"
" Renomeia os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... até $1,$2 ... Se N "
"não\n"
" for fornecido, presume-se que ele seja 1.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que N seja negativo ou maior que $#."
# help source
#: builtins.c:1244 builtins.c:1260
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
" \n"
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. If the\n"
" -p option is supplied, the PATH argument is treated as a colon-\n"
" separated list of directories to search for FILENAME. If -p is not\n"
" supplied, $PATH is searched to find FILENAME. If any ARGUMENTS are\n"
" supplied, they become the positional parameters when FILENAME is "
"executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
" FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Executa comandos de um arquivo no shell atual.\n"
" \n"
" Lê e executa comandos de ARQUIVO no shell atual. Se a opção -p for\n"
" fornecida, o argumento PATH será tratado como uma lista separada\n"
" por dois pontos de diretórios para procurar por ARQUIVO.\n"
" Se -p não for fornecido, $PATH será pesquisado para encontrar FILENAME.\n"
" Se quaisquer ARGUMENTOS forem fornecidos, eles se tornam parâmetros\n"
" posicionais quando ARQUIVO é executado.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado em ARQUIVO; falha se\n"
" ARQUIVO não puder ser lido."
# help suspend
#: builtins.c:1277
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
" \n"
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
" Unless forced, login shells and shells without job control cannot be\n"
" suspended.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell or job\n"
" \t\tcontrol is not enabled.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Suspende execução do shell.\n"
" \n"
" Suspende a execução deste shell até que receba um sinal SIGCONT.\n"
" A menos que seja forçado, `shells` de login e `shells' de sem\n"
" controle de trabalho não podem ser suspensas.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -f\tforça a suspensão, ainda que o shell seja um de login ou\n"
" \tseu controle de trabalho não esteja habilitado.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja habilitado\n"
" ou ocorra um erro."
# help test
#: builtins.c:1295
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
" \n"
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
" bash manual page for the complete specification.\n"
" \n"
" File operators:\n"
" \n"
" -a FILE True if file exists.\n"
" -b FILE True if file is block special.\n"
" -c FILE True if file is character special.\n"
" -d FILE True if file is a directory.\n"
" -e FILE True if file exists.\n"
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
" -S FILE True if file is a socket.\n"
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
" -N FILE True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
" \n"
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
" modification date).\n"
" \n"
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
" \n"
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
" \n"
" String operators:\n"
" \n"
" -z STRING True if string is empty.\n"
" \n"
" -n STRING\n"
" STRING True if string is not empty.\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" True if the strings are equal.\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" True if the strings are not equal.\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
" \n"
" Other operators:\n"
" \n"
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
" reference.\n"
" ! EXPR True if expr is false.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
" \n"
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
" than ARG2.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
" false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Avalia expressão condicional.\n"
" \n"
" Sai com um status de 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da "
"avaliação\n"
" de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões "
"unárias\n"
" são normalmente usadas para examinar o status de um arquivo. Há\n"
" operadores de strings e também há operadores de comparação numérica.\n"
" \n"
" O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a página\n"
" de manual do `bash' para a especificação completa.\n"
" \n"
" Operadores de arquivos:\n"
" \n"
" -a ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n"
" -b ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um bloco especial.\n"
" -c ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um caractere especial.\n"
" -d ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um diretório.\n"
" -e ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n"
" -f ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e for um arquivo "
"normal.\n"
" -g ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for set-group-id.\n"
" -h ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n"
" -L ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n"
" -k ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo tiver o bit `sticky' definido.\n"
" -p ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um `pipe' dado.\n"
" -r ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um legível por você.\n"
" -s ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e não estiver vazio.\n"
" -S ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um socket.\n"
" -t FD Verdadeiro, se FD estiver aberto em um terminal.\n"
" -u ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo estiver com set-user-id.\n"
" -w ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser escrito por você.\n"
" -x ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser executado por você.\n"
" -O ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for seu (owned).\n"
" -G ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for do seu grupo.\n"
" -N ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo foi modificado desde a última\n"
" leitura.\n"
" \n"
" ARQ1 -nt ARQ2 Verdadeiro se ARQ1 for mais novo que ARQ2, conforme\n"
" última data de modificação.\n"
" \n"
" ARQ1 -ot ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for mais velho que ARQ2.\n"
" \n"
" ARQ1 -ef ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for um link rígido para ARQ2.\n"
" \n"
" Operadores de string:\n"
" \n"
" -z STRING Verdadeiro, se string estiver vazia.\n"
" \n"
" -n STRING\n"
" STRING Verdadeiro, se string não estiver vazia.\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" Verdadeiro, se strings forem iguais.\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" Verdadeiro, se strings não forem iguais.\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" Verdadeiro, se STRING1 estiver antes de STRING2, de\n"
" acordo com a ordem alfabética.\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" Verdadeiro, se STRING1 estiver depois de STRING2, de\n"
" acordo com a ordem alfabética.\n"
" \n"
" Outros operadores:\n"
" \n"
" -o OPÇÃO Verdadeiro, se a opção shell OPÇÃO estiver habilitada.\n"
" -v VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida.\n"
" -R VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida\n"
" e for uma referência de nome.\n"
" ! EXPR Verdadeiro, se a expressão EXPR for falsa.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro, se ao menos uma das expressões for "
"verdadeira.\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um dentre -eq, -ne, -lt, -"
"le,\n"
" -gt, or -ge.\n"
" \n"
" Operadores binários de aritmética retornam verdadeiro se ARG1 for "
"igual,\n"
" não-igual, menor-que, menor-ou-igual-a ou maior-ou-igual-a ARG2.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, se EXPR for avaliada como verdadeira; falha, se EXPR "
"for\n"
" avaliada como falsa ou um argumento inválido for informado."
# help [
#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
" be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Avalia expressões condicionais.\n"
" \n"
" Esse é um sinônimo para o comando interno `test', mas o último\n"
" argumento deve ser um `]' literal, para corresponder ao `[' que abriu."
# help times
#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
" \n"
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
" child processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Exibe tempos de processos.\n"
" \n"
" Imprime os tempos de sistema e de usuário acumulados pelo shell e\n"
" todos seus processo filhos.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Sempre com sucesso."
# help trap
#: builtins.c:1398
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
" \n"
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
" or other conditions.\n"
" \n"
" ACTION is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ACTION is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
" value. If ACTION is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
" shell and by the commands it invokes.\n"
" \n"
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ACTION is executed on exit from the shell.\n"
" If a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ACTION is executed before every simple "
"command\n"
" and selected other commands. If a SIGNAL_SPEC is RETURN, ACTION is\n"
" executed each time a shell function or a script run by the . or source\n"
" builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC of ERR means to execute "
"ACTION\n"
" each time a command's failure would cause the shell to exit when the -e\n"
" option is enabled.\n"
" \n"
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
" with each trapped signal in a form that may be reused as shell input to\n"
" restore the same signal dispositions.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC in a\n"
" \t\tform that may be reused as shell input; or for all trapped\n"
" \t\tsignals if no arguments are supplied\n"
" -P\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC. At "
"least\n"
" \t\tone SIGNAL_SPEC must be supplied. -P and -p cannot be used\n"
" \t\ttogether.\n"
" \n"
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Tratamento de sinais e outros eventos.\n"
" \n"
" Define e ativa manipuladores a serem executados quando o shell recebe\n"
" sinais ou outras condições.\n"
" \n"
" AÇÃO é um comando a ser lido e executado quando o shell recebe o\n"
" ESPEC_SINAL do(s) sinal(is). Se AÇÃO for vazio (e um único ESPEC_SINAL\n"
" for informado) ou `-', cada sinal especificado é redefinido para seu\n"
" valor original. Se AÇÃO for uma string nula, cada ESPEC_SINAL é "
"ignorado\n"
" pela seu shell e pelos comados chamados por ela.\n"
" \n"
" Se um ESPEC_SINAL for EXIT (0), AÇÃO é executado na saída do shell.\n"
" Se ESPEC_SINAL for DEBUG, AÇÃO é executado antes de todo comando "
"simples\n"
" e selecionado em outros comandos. Se ESPEC_SINAL for RETURN, AÇÃO é\n"
" executado toda vez que uma função ou um script shell executados pelos\n"
" comandos internos `.' ou `source' finalizarem suas execuções.\n"
" Um ESPEC_SINAL sendo ERR significa executar AÇÃO toda vez que uma falha\n"
" do comando poderia causar o shell sair, quando a opção -e está "
"habilitada.\n"
" \n"
" Se nenhum argumento for fornecido, `trap' imprime a lista de comandos\n"
" associados a cada sinal capturado em um formato que pode ser "
"reutilizado\n"
" como entrada de shell para restaurar as mesmas disposições de sinal.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -l\timprime uma lista de nomes de sinais e seus números\n"
" \t\tcorrespondentes\n"
" -p\texibe os comandos associados a cada ESPEC_SINAL em um formato\n"
" \t\tque pode ser reutilizado como entrada de shell; ou para todos\n"
" \t\tos sinais de `trap' se nenhum argumento for fornecido\n"
" -P\texibe os comandos associados a cada ESPEC_SINAL. Pelo menos\n"
" \t\tum ESPEC_SINAL deve ser fornecido. -P e -p não podem ser\n"
" \t\tusados juntos.\n"
" \n"
" Cada ESPEC_SINAL é um nome de sinal em <signal.h> ou um número\n"
" de sinal. Nomes de sinais são sensíveis a caracteres maiúsculo e\n"
" minúsculo e o prefixo SIG (sinal) é opcional. Um SINAL pode ser enviado\n"
" para o shell com \"kill -SINAL $$\".\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que um ESPEC_SINAL seja inválido ou\n"
" uma opção inválida seja fornecida."
# help type
#: builtins.c:1441
msgid ""
"Display information about command type.\n"
" \n"
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
" command name.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
" \t\tthat would be executed\n"
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
" \t\tor not found, respectively\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Exibe informação sobre o tipo de comando.\n"
" \n"
" Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se fosse usado como\n"
" um nome de comando.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -a\texibe todas as localizações contendo um executável chamado NOME;\n"
" \t\tinclui apelidos (alias), comandos internos e funções,\n"
" \t\tse, e somente se, a opção `-p' não for usada em conjunto\n"
" -f\tsuprime a procura por função do shell\n"
" -P\tforça uma pesquisa em PATH por cada NOME, mesmo se ele for\n"
" \t\tum apelido, um comando interno ou uma função, e retorna o nome\n"
" \t\tdo arquivo de disco que seria executado\n"
" -p\tretorna o nome do arquivo de disco que seria executado ou nada,\n"
" \t\tse `type -t NOME' não retornasse `file'\n"
" -t\tmostra uma única palavra que é uma dentre `alias', `keyword',\n"
" \t\t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um apelido,\n"
" \t\tpalavra reservada da shell, comando interno do shell,\n"
" \t\tarquivo de disco ou não encontrado, respectivamente\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" NOME\tNome de comando a ser interpretado.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, se todos os NOMEs forem encontrados; falha, se algum\n"
" deles não for encontrado."
# help ulimit
#: builtins.c:1472
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
" \n"
" Provides control over the resources available to the shell and "
"processes\n"
" it creates, on systems that allow such control.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
" -a\tall current limits are reported\n"
" -b\tthe socket buffer size\n"
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
" -m\tthe maximum resident set size\n"
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
" -p\tthe pipe buffer size\n"
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
" -s\tthe maximum stack size\n"
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
" -v\tthe size of virtual memory\n"
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
" -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
" -T\tthe maximum number of threads\n"
" \n"
" Not all options are available on all platforms.\n"
" \n"
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
" no option is given, then -f is assumed.\n"
" \n"
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds;\n"
" -p, which is in increments of 512 bytes; -R, which is in microseconds;\n"
" -b, which is in bytes; and -e, -i, -k, -n, -q, -r, -u, -x, and -P,\n"
" which accept unscaled values.\n"
" \n"
" When in posix mode, values supplied with -c and -f are in 512-byte\n"
" increments.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Modifica limites de recursos do shell.\n"
" \n"
" Fornece controle sobre os recursos disponíveis para o shell e\n"
" os processos que ele cria, em sistemas que permitem tal controle.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -S\tusa um limite `soft' de recursos\n"
" -H\tusa um limite `hard' de recursos\n"
" -a\ttodos os limites atuais são relatados\n"
" -b\to tamanho do buffer do socket\n"
" -c\to tamanho máximo dos arquivos centrais criados\n"
" -d\to tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
" -e\ta prioridade máxima de agendamento (`nice')\n"
" -f\to tamanho máximo de arquivos escritos pelo shell e seus filhos\n"
" -i\to número máximo de sinais pendentes\n"
" -k\to número máximo de kqueues alocadas para este processo\n"
" -l\to tamanho máximo que um processo pode alocar da memória\n"
" -m\to tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n\to número máximo de descritores de arquivo abertos\n"
" -p\to tamanho de buffer de `pipe'\n"
" -q\to número máximo de bytes em files de mensagem POSIX\n"
" -r\to tempo real máximo de prioridade de agendamento\n"
" -s\to tamanho máximo de pilha\n"
" -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
" -u\to número máximo de processos de usuário\n"
" -v\to tamanho de memória virtual\n"
" -x\to número máximo de travas de arquivos\n"
" -P\to número máximo de pseudoterminais\n"
" -R\to tempo máximo que um processo de tempo real pode executar\n"
" antes de ser bloqueado\n"
" -T\to número máximo de fluxos (threads)\n"
" \n"
" Nem todas as opções estão disponíveis em todas as plataformas.\n"
" \n"
" Se LIMITE for fornecido, ele é o novo valor do recurso especificado;\n"
" os valores especiais de LIMITE `soft', `hard' e `unlimited' referem-se\n"
" ao atual limite suave, o atual limite rígido e nenhum limite,\n"
" respectivamente. Do contrário, o valor atual do recurso especificado\n"
" é impresso. Se nenhuma opção for fornecida, então -f é presumida.\n"
" \n"
" Os valores estão em acréscimos de 1024 bytes, exceto para -t, que está\n"
" em segundos; -p, que está em incrementos de 512 bytes; -R, que está em\n"
" microssegundos; -b, que está em bytes; e -e, -i, -k, -n, -q, -r, -u,\n"
" -x e -P, que aceitam valores não dimensionados.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro."
# help umask
#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
" \n"
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
" the current value of the mask.\n"
" \n"
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Exibe ou define máscara de modo de arquivo.\n"
" \n"
" Define a máscara de criação de arquivos do usuário para MODO. Se MODO\n"
" for omitido, imprime o valor atual da máscara.\n"
" \n"
" Se MODO inicia com um dígito, ele é interpretado como um número octal;\n"
" do contrário, ele é uma string de modo simbólico como a que é aceita\n"
" pelo chmod(1).\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -p\tse MODO for omitido, exibe em um formulário que pode ser usado\n"
" \t\tcomo entrada\n"
" -S\ttorna a saída simbólica; do contrário, um número octal é mostrado\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que MODO seja inválido ou uma opção\n"
" inválida seja fornecida."
# help wait
#: builtins.c:1547
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
" status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n"
" in that job's pipeline.\n"
" \n"
" If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of "
"IDs,\n"
" or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns "
"its\n"
" exit status.\n"
" \n"
" If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
" for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
" named by the option argument. The variable will be unset initially, "
"before\n"
" any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
" \n"
" If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
" specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
" option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
" children."
msgstr ""
"Espera por conclusão de trabalho e retorna o status de saída.\n"
" \n"
" Espera por cada processo identificado por um ID, o que pode ser um ID\n"
" de processo ou uma especificação de trabalho, e relata seu status de\n"
" término. Se ID não for fornecido, espera por todos os processos filhos\n"
" ativos e o status de retorno é zero. Se ID é uma especificação de\n"
" trabalho, espera por todos os processos naquela sequência de comandos\n"
" dos trabalhos.\n"
" \n"
" Se a opção -n for fornecida, espera pelo próximo trabalho terminar e\n"
" retorna seu status de trabalho.\n"
" \n"
" Se a opção -p for fornecida, o identificador de processo ou trabalho do\n"
" trabalho, ao qual o status de saída é retornado, é atribuído à variável\n"
" VAR nomeada pelo argumento da opção.A variável terá sua definição\n"
" removida inicialmente, antes de qualquer atribuição. Isso é útil "
"somente\n"
" quando a opção -n for fornecida.\n"
" \n"
" Se a opção -f for fornecida, e o controle de tarefas estiver "
"habilitado,\n"
" aguarda o ID especificado concluir, em vez de aguardar que altere\n"
" o status.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n"
" inválida for fornecida, ou se -n é fornecida e o shell possui nenhum\n"
" filho inesperado."
# help wait
#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
" option is given."
msgstr ""
"Espera por conclusão de processo e retorna o status de saída.\n"
" \n"
" Espera por cada processo especificado por um PID e relata seu status\n"
" de término. Se o PID não for fornecido, espera por todos os processos\n"
" filhos atualmente ativos e o status de retorno é zero. PID deve ser\n"
" um ID de processo.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n"
" inválida for fornecida."
#: builtins.c:1593
msgid ""
"Execute PIPELINE, which can be a simple command, and negate PIPELINE's\n"
" return status.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The logical negation of PIPELINE's return status."
msgstr ""
"Executa PIPELINE, que pode ser um comando simples, e nega o status de\n"
" retorno do PIPELINE.\n"
"\n"
" Status de saída:\n"
" A negação lógica do status de retorno do PIPELINE."
# help for
#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
" \n"
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
" the COMMANDS are executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa comandos para cada membro em uma lista.\n"
" \n"
" O loop `for' executa uma sequência de comandos para cada membro em\n"
" uma lista de itens. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então\n"
" `in \"$@\"' é presumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME é "
"definido\n"
" com aquele elemento e os COMANDOS são executados.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help for\ \(\( -- loop for aritmético
#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
" \n"
" Equivalent to\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tCOMMANDS\n"
" \t\t(( EXP3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Loop `for' aritmético.\n"
" \n"
" Equivalente a\n"
" \t(( EXPR1 ))\n"
" \twhile (( EXPR2 )); do\n"
" \t\tCOMANDOS\n"
" \t\t(( EXPR3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXPR1, EXPR2 e EXPR3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n"
" for omitida, ele se comporta como se a avaliação resultasse em 1.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help select
#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
" \n"
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
" until a break command is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Seleciona palavras de uma lista e executa comandos.\n"
" \n"
" As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras.\n"
" O conjunto de palavras expandidas é exibido no erro padrão,\n"
" cada um precedido por um número. Se `in PALAVRAS' não estiver\n"
" presente, `in \"$@\"' é presumido. Então, o prompt PS3 é exibido\n"
" e uma linha é lida da entrada padrão. Se a linha consiste\n"
" do número correspondendo àquele nas palavras exibidas, então\n"
" NOME é definido para aquela palavra. Se a linha estiver vazia,\n"
" PALAVRAS e o prompt são exibidos novamente. Se EOF (fim do\n"
" arquivo) for lido, o comando conclui. Qualquer outro valor\n"
" lido causa NOME ser definido como nulo. A linha lida é salva\n"
" na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção\n"
" até um comando `break' ser executado.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help time
#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
" \n"
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
" \n"
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Relata o tempo consumido pela execução da linha de comandos.\n"
" \n"
" Executa LINHA-COMANDOS e imprime um resumo do tempo real,\n"
" tempo de CPU do usuário e do sistema, gastos executando\n"
" LINHA-COMANDOS, quando este terminar.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil do Posix\n"
" \n"
" O valor da variável TIMEFORMAT é usada como formato de saída.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" O status de retorno é o status retornado por LINHA-COMANDOS."
# help case
#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
" \n"
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa comandos baseados em correspondência de padrão.\n"
" \n"
" Seletivamente executa COMANDOS baseados na PALAVRA correspondendo\n"
" a PADRÃO. O `|' é usado para separar múltiplos padrões.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help if
#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
" \n"
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then "
"the\n"
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. "
"Otherwise,\n"
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of "
"the\n"
" entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
" if no condition tested true.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa comandos baseados em condicional.\n"
" \n"
" A lista `if COMANDOS' é executada. Se seu status de saída for zero,\n"
" então a lista `then COMANDOS' é executada. Do contrário, cada lista\n"
" `elif COMANDOS' é executada em turnos e, se seu status de saída for\n"
" zero, a lista `then COMANDOS' correspondente é executada e o comando\n"
" `if' conclui. Do contrário, a lista `else COMANDOS' é executada, se\n"
" presente. O status de saída de toda construção é o status de saída do\n"
" último comando executado, ou zero, se nenhuma condição testada\n"
" resultou em verdadeiro.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help while
#: builtins.c:1702
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
" an exit status of zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa comandos desde que se obtenha sucesso nos testes.\n"
" \n"
" Expande e executa COMANDOS-2 desde que o comando final em\n"
" COMANDOS tenha um status de saída zero.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
# help until
#: builtins.c:1714
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
" an exit status which is not zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa comandos desde que não se obtenha sucesso nos testes.\n"
" \n"
" Expande e executa COMANDOS-2 desde que o comando final em\n"
" COMANDOS tenha um status de saída que seja não-zero.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
" \n"
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Cria um coprocesso chamado NOME.\n"
" \n"
" Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n"
" do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n"
" de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n"
" no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" O comando coproc retorna um status de saída de 0."
# help function
#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
" \n"
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is "
"invoked,\n"
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
" name is in $FUNCNAME.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Define uma função de shell.\n"
" \n"
" Cria uma função de shell chamada NOME. Quando chamado como um comando\n"
" simples, NOME executa COMANDOs no contexto de chamada shell. Quando\n"
" NOME é chamado, os argumentos são passados para a função como $1..$n\n"
" e o nome da função está em $FUNCNAME.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que NOME seja somente-leitura."
# help -m {
#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
" \n"
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
" entire set of commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Agrupa comandos como uma unidade.\n"
" \n"
" Executa um conjunto de comandos em um grupo. Essa é uma\n"
" forma de redirecionar um todo um conjunto de comandos.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status do último comando executado."
#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
" \n"
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
" argument to `bg'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Resume trabalho em primeiro plano.\n"
" \n"
" Equivalente ao argumento ESPEC_JOB para comando `fg'. Resume um\n"
" trabalho parado ou enviado para plano de fundo. ESPEC_JOB pode\n"
" especificar tanto um nome de trabalho quanto um número de trabalho.\n"
" ESPEC_JOB seguido de um `&' coloca o trabalho em plano de fundo,\n"
" como se a especificação do trabalho tivesse sido fornecida como um\n"
" argumento para `bg'.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna o status de um trabalho resumido."
# help '(('
#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
" \n"
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
" evaluation. Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalia expressões aritméticas.\n"
" \n"
" A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de avaliação aritmética.\n"
" Equivalente a `let \"EXPRESSÃO\"'.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna 1, se EXPRESSÃO for avaliada como 0; do contrário, retorna 0."
# help '['
#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
" \n"
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
" by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
" \n"
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
" \n"
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
" is matched as a regular expression.\n"
" \n"
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
" determine the expression's value.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Executa comando condicional.\n"
" \n"
" Retorna um status de 0 ou 1 dependendo da avaliação da expressão\n"
" condicional EXPRESSÃO. Expressões são compostas dos mesmos primários\n"
" usados pelo comando interno `test' e pode ser combinado usando os\n"
" seguintes operadores:\n"
" \n"
" ( EXPRESSÃO )\tRetorna o valor de EXPRESSÃO\n"
" ! EXPRESSÃO\tVerdadeiro, se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n"
" EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras;\n"
" \t\t\tsenão, falso\n"
" EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro, se EXPR1 ou EXPR2 for verdadeira;\n"
" \t\t\tsenão, falso\n"
" \n"
" Quando os operadores `==' e `!=' forem usados, a string à direita do\n"
" operador é usado como um padrão e uma correspondência de padrão é\n"
" realizada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n"
" operador é correspondida como uma expressão regular.\n"
" \n"
" Os operadores && e || não avaliam EXPR2, se EXPR1 for suficiente para\n"
" determinar o valor da expressão.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" 0 ou 1 dependendo do valor de EXPRESSÃO."
# help variables
#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
" \n"
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
" \t\tshell can access.\n"
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
" \t\tfor new mail.\n"
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
" \t\tlooking for commands.\n"
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
" \t\tprimary prompt.\n"
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
" \t\t`time' reserved word.\n"
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nomes e uso de variáveis comuns do shell.\n"
" \n"
" BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n"
" CDPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n"
" \t\t\tpesquisar por diretórios fornecidos como argumentos a `cd'.\n"
" GLOBIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões descrevendo\n"
" \t\t\tarquivos a serem ignorados pela expansão de caminho.\n"
" HISTFILE\t\tO nome do arquivo no qual o histórico de comandos é\n"
" \t\t\tarmazenado.\n"
" HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que esse arquivo pode conter.\n"
" HISTSIZE\t\tO número máximo de linhas de histórico que um shell\n"
" \t\t\tpode acessar.\n"
" HOME\t\t\tO caminho completo para seu diretório de login.\n"
" HOSTNAME\t\tO nome da sua máquina.\n"
" HOSTTYPE\t\tO tipo de CPU sob a qual esta versão do Bash está\n"
" \t\t\tfuncionando.\n"
" IGNOREEOF\t\tControla a ação do shell na recepção de um caractere\n"
" \t\t\tde fim de arquivo (EOF) como uma entrada única. Se\n"
" \t\t\tdefinida, então seu valor é o número de caracteres de EOF\n"
" \t\t\tque podem ser vistos numa leva em uma linha vazia antes\n"
" \t\t\tdo shell sair (padrão 10). Do contrário, EOF significa\n"
" \t\t\to fim da entrada.\n"
" MACHTYPE\t\tUma string descrevendo o sistema no qual Bash está sendo\n"
" \t\t\texecutado.\n"
" MAILCHECK\t\tCom qual frequência, em segundos, Bash verifica por novo\n"
" \t\t\tcorreio.\n"
" MAILPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de arquivos que Bash\n"
" \t\t\tverifica por novo correio.\n"
" OSTYPE\t\t\tA versão do Unix no qual Bash está sendo executado.\n"
" PATH\t\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n"
" \t\t\tpesquisar ao se procurar por comandos.\n"
" PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes de imprimir cada "
"prompt\n"
" \t\t\tprimário.\n"
" PS1\t\t\t\tA string de prompt primário.\n"
" PS2\t\t\t\tA string de prompt secundária.\n"
" PWD\t\t\t\tO caminho completo do diretório atual.\n"
" SHELLOPTS\t\tUma lista separada por dois-pontos de opções shell\n"
" \t\t\t\thabilitadas.\n"
" TERM\t\t\tO nome do tipo de terminal atual.\n"
" TIMEFORMAT\t\tO formato de saída para estatísticas de tempo exibidas\n"
" \t\t\t\tpela palavra reservada `time'.\n"
" auto_resume\t\tNão-nulo significa que uma palavra de comando aparecendo\n"
" \t\t\t\tem uma linha, por si só, é procurada primeiro na lista de\n"
" \t\t\t\ttrabalhos atualmente parados. Se encontrado lá, aquele\n"
" \t\t\t\ttrabalho é levado para primeiro plano. Um valor de `exact'\n"
" \t\t\t\tsignifica que a palavra de comando deve corresponder\n"
" \t\t\t\texatamente um comando na lista de trabalhos parados. Um\n"
" \t\t\t\tvalor de `substring' significa que a palavra de comando\n"
" \t\t\t\tdeve corresponder a uma substring do trabalho. Qualquer\n"
" \t\t\t\toutro valor significa que o comando deve ser um prefixo\n"
" \t\t\t\tde um trabalho parado.\n"
" histchars\t\tCaracteres controlando expansão de histórico e\n"
" \t\t\t\tsubstituição rápida. O primeiro caractere é o de\n"
" \t\t\t\tsubstituição de histórico, normalmente `!'. O segundo\n"
" \t\t\t\té o caractere `quick substitution', normalmente `^'.\n"
" \t\t\t\tO terceiro é o caractere `history comment',\n"
" \t\t\t\tnormalmente `#'\n"
" HISTIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões usados para\n"
" \t\t\t\tdecidir quais comandos deveriam ser salvos na lista de\n"
" \t\t\t\thistórico.\n"
# help pushd
#: builtins.c:1876
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
" \n"
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \t\tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Adiciona diretórios a uma pilha.\n"
" \n"
" Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n"
" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n"
" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n"
" diretórios.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n"
" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
" \t\testá no topo.\n"
" \n"
" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
" \t\testá no topo.\n"
" \n"
" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n"
" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n"
" \n"
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n"
" a alteração de diretório falhar."
# help popd
#: builtins.c:1910
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
" \n"
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Remove diretórios de uma pilha.\n"
"\n"
" Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n"
" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n"
" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n"
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n"
" \n"
" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n"
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd -0'\n"
" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n"
" \n"
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n"
" a alteração de diretório falhar."
# help dirs
#: builtins.c:1940
msgid ""
"Display directory stack.\n"
" \n"
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \t\tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \t\twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Exibe pilha de diretórios.\n"
" \n"
" Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n"
" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n"
" de volta da lista com o comando `popd'.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n"
" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n"
" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n"
" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n"
" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n"
" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
" \n"
" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorrer um erro."
# help shopt
#: builtins.c:1971
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
" \n"
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
" arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
" OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
" -q\tsuppress output\n"
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
" given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Define e remove definições de opções de shell.\n"
" \n"
" Altera a configuração de cada opção shell NOME_OPÇÃO. Sem qualquer\n"
" argumento de opção, lista cada NOME_OPÇÃO fornecido, ou todas as\n"
" opções de shell se nenhum NOME_OPÇÃO forem fornecidos, com uma\n"
" indicação de se cada uma está definida ou não.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -o\trestringe NOME_OPÇÃO àqueles definidos para usar com `set -o'\n"
" -p\timprime cada opção shell com uma indicação de seu status\n"
" -q\tsuprime a saída\n"
" -s\thabilita (set) com NOME_OPÇÃO\n"
" -u\tdesabilita (unset) com NOME_OPÇÃO\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, se NOME_OPÇÃO estiver habilitado; falha, se uma\n"
" opção inválida for fornecida ou NOME_OPÇÃO estiver desabilitado."
# help printf
#: builtins.c:1992
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
" \n"
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
"plain\n"
" characters, which are simply copied to standard output; character "
"escape\n"
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
" format specifications, each of which causes printing of the next "
"successive\n"
" argument.\n"
" \n"
" In addition to the standard format characters csndiouxXeEfFgGaA "
"described\n"
" in printf(3), printf interprets:\n"
" \n"
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
" %Q\tlike %q, but apply any precision to the unquoted argument before\n"
" \t\tquoting\n"
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
"format\n"
" \t string for strftime(3)\n"
" \n"
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
" specifications behave as if a zero value or null string, as "
"appropriate,\n"
" had been supplied.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a write or "
"assignment\n"
" error occurs."
msgstr ""
"Formata e imprime ARGUMENTOS sob controle de FORMATO.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -v var\tatribui a saída à variável shell VAR, ao invés de exibi-la\n"
" \t\t\tna saída padrão\n"
" \n"
" FORMATO é uma string de caractere que contém três tipos de objetos;\n"
" caracteres planos, que são simplesmente copiados para a saída padrão;\n"
" sequências de escape de caracteres, que são convertidas e copiadas\n"
" para a saída padrão; e especificações de formatos, cada um que causa\n"
" impressão do próximo argumento sucessivo.\n"
" \n"
" Além dos caracteres padrão de formato csndiouxXeEfFgGaA descritas\n"
" em printf(1), printf interpreta:\n"
" \n"
" %b\texpande sequências de escape com barras invertidas no argumento\n"
" \t\tcorrespondente\n"
" %q\tcoloca aspas em volta do argumento de uma forma que pode ser\n"
" \t\tusado como entrada no shell\n"
" %Q\tcomo %q, mas aplica qualquer precisão ao argumento sem aspas\n"
" \t\tantes de adicionar aspas\n"
" %(fmt)T\texibe a string de data-hora resultante do uso de FMT como\n"
" \t\t\tuma string de formato para strftime(3)\n"
" \n"
" O formato é usado como necessário para consumir todos os argumentos.\n"
" Se houver menos argumentos que o formato requer, especificações de\n"
" formato extras se comportam como se uma string com valor zero ou nula,\n"
" como apropriado, tivesse sido fornecida.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro de escrita ou atribuição."
# help complete
#: builtins.c:2028
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
" \n"
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no "
"options\n"
" or NAMEs are supplied, display existing completion specifications in a "
"way\n"
" that allows them to be reused as input.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
" \t\twithout any specific completion defined\n"
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
" -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
" \t\tcommand) word\n"
" \n"
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
" uppercase-letter options are listed above. If multiple options are "
"supplied,\n"
" the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -"
"I.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Especifica como argumentos são completados por Readline.\n"
" \n"
" Para cada NOME, especifica como argumentos são completados. Se nenhuma\n"
" opção ou NOMEs forem fornecidos, exibe as especificações existente para\n"
" completar em uma forma que permite-as serem usadas como entrada.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -p\timprime especificações existentes de completar em um formato "
"usável\n"
" -r\tremove uma especificação de completar para cada NOME ou, se "
"nenhum\n"
" \t\tNOME for fornecido, todas as especificações de completar\n"
" -D\taplica as completações e ações como sendo o padrão para comandos\n"
" \t\tsem qualquer especificação definida\n"
" -E\taplica as completações e ações para tentativa de completar\n"
" \t\tcomandos -- \"vazios\" em uma linha vazia\n"
" -I\taplica completações e ações para a palavra inicial (geralmente o\n"
" \t\tcomando)\n"
" \n"
" Ao tentar completar, as ações são fornecidas na ordem em que as opções\n"
" de letras de caixa alta são listadas acima. Se várias opções forem "
"fornecidas,\n"
" a opção -D tem precedência sobre -E, e ambos têm precedência sobre -I.\n"
" sobre -E.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro."
# help compgen
#: builtins.c:2058
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
" \n"
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
" completions. If the optional WORD argument is present, generate "
"matches\n"
" against WORD.\n"
" \n"
" If the -V option is supplied, store the possible completions in the "
"indexed\n"
" array VARNAME instead of printing them to the standard output.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Exibe possibilidades de completação dependendo das opções.\n"
" \n"
" Destinado a ser usado de dentro de uma função shell gerando "
"completações\n"
" possíveis. Se o argumento PALAVRA opcional estiver presente, gera\n"
" correspondências contra PALAVRA.\n"
"\n"
" Se a opção -V for fornecida, armazena as possíveis conclusões no array\n"
" indexado NOME_VAR em vez de exibi-las na saída padrão.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
" ocorra um erro."
# help compopt
#: builtins.c:2076
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
" \n"
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, "
"print\n"
" the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
" \n"
" Options:\n"
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
" \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
" \n"
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" \n"
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
" generator are modified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
" have a completion specification defined."
msgstr ""
"Modifica ou exibe opções de completação.\n"
" \n"
" Modifica as opções de completação para cada NOME ou, se nenhum NOME for\n"
" fornecido, a completação sendo executada atualmente. Se nenhuma OPÇÃO\n"
" for fornecida, imprime as opções de completação para cada NOME ou a\n"
" especificação de completação atual.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" \t-o opção\tDefine a opção de completação OPÇÃO para cada NOME\n"
" \t-D\t\tAltera opções para a completação de comando \"padrão\"\n"
" \t-E\t\tAltera opções para a completação de comando \"vazio\"\n"
" \t-I\t\tAltera as opções para completação na palavra inicial\n"
" \n"
" Ao usar `+o', ao invés de `-o', desliga a opção especificada.\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" \n"
" Cada NOME se refere a um comando para o qual uma especificação de\n"
" completação deve ter sido definida anteriormente usando o comando\n"
" interno `complete'. Se nenhum NOME for fornecido, `compopt' deve\n"
" ser chamado por uma função atualmente gerando completações e as\n"
" opções para aquele gerador de completações atualmente em execução\n"
" são modificados.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválido seja fornecido ou\n"
" NOME não tem uma especificação de completação definida."
# help mapfile
#: builtins.c:2107
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
" \n"
" Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable "
"MAPFILE\n"
" is the default ARRAY.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default "
"index is 0\n"
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
" \t\t\tCALLBACK\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
" \n"
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
" as additional arguments.\n"
" \n"
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
" assigning to it.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
" not an indexed array."
msgstr ""
"Lê linhas da entrada padrão para uma variável array indexado.\n"
" \n"
" Lê linhas da entrada padrão para a variável array indexado ARRAY ou\n"
" do descritor de arquivo FD, se a opção -u for fornecida. A variável\n"
" MAPFILE é o ARRAY padrão.\n"
" \n"
" Opções:\n"
" -d delim Usa DELIM para terminar linhas, ao invés de nova linha\n"
" -n número Copia no máximo NÚMERO linhas. Se NÚMERO for 0, todas "
"as\n"
" linhas são copiadas\n"
" -O origem Inicia atribuição de ARRAY no índice ORIGEM. O índice\n"
" padrão é 0\n"
" -s número Descarta as primeiras NÚMERO linhas lidas\n"
" -t Remove uma DELIM ao final para cada linha lida\n"
" (padrão: nova linha)\n"
" -u fd Lê linhas do descritor de arquivos FD, ao invés da "
"entrada\n"
" padrão\n"
" -C chamada Avalia CHAMADA a cada vez que QUANTIDADE linhas foram "
"lidas\n"
" -c quantidade Especifica o número de linhas lidas entre cada chamada "
"para\n"
" CHAMADA\n"
" \n"
" Argumentos:\n"
" ARRAY Nome da variável array para usar para arquivos de dados\n"
" \n"
" Se -C for fornecido sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando CHAMADA "
"é\n"
" avaliada, é fornecido o índice para o próximo elemento da array ser\n"
" atribuído e a linha para ser atribuída àquele elemento como argumentos\n"
" adicionais\n"
" \n"
" Se não for fornecido com uma origem explícita, mapfile vai limpar ARRAY\n"
" antes de lhe atribuir.\n"
" \n"
" Status de saída:\n"
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja dada ou ARRAY for\n"
" somente leitura ou não for um array indexado."
# help readarray
#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
" \n"
" A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Lê linhas de um arquivo para uma variável array.\n"
" \n"
" Um sinônimo para `mapfile'."
# help caller
#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ " \n"
#~ " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
#~ " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used "
#~ "to\n"
#~ " provide a stack trace.\n"
#~ " \n"
#~ " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
#~ "the\n"
#~ " current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
#~ " \n"
#~ " Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n"
#~ " \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada "
#~ "para\n"
#~ " fornecer um rastro da pilha.\n"
#~ " \n"
#~ " O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes "
#~ "do\n"
#~ " atual; o quadro do topo é o quadro 0."
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: impossível abrir: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: inlib falhou"
#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "aviso: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
#~ msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário: %s"
#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s)"
#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s): %s"
#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s): %s"
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: chave de array associativo inválida"
#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ " \n"
#~ " Without EXPR, returns "
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
#~ " \n"
#~ " Sem EXPR, retorna "
#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline"
#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Sinal desconhecido #"
#~ msgid "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
# Não traduzir "true", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help true".
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
# Não traduzir "false", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help false".
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
#~ msgstr "disown [-h] [-ar] [espec_job ...]"
# não traduzir, este é um comando
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
# help typeset
#~ msgid ""
#~ "Set variable values and attributes.\n"
#~ " \n"
#~ " Obsolete. See `help declare'."
#~ msgstr ""
#~ "Define valores e atributos de variável.\n"
#~ " \n"
#~ " Obsoleto. Veja `help declare'."
# help history
#~ msgid ""
#~ "Display or manipulate the history list.\n"
#~ " \n"
#~ " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
#~ " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
#~ " \n"
#~ " Options:\n"
#~ " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
#~ " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n"
#~ " \n"
#~ " -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
#~ " -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
#~ " -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
#~ " \t\tlist\n"
#~ " -w\twrite the current history to the history file\n"
#~ " \t\tand append them to the history list\n"
#~ " \n"
#~ " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
#~ " \t\twithout storing it in the history list\n"
#~ " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
#~ " \n"
#~ " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
#~ " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
#~ " \n"
#~ " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is "
#~ "used\n"
#~ " as a format string for strftime(3) to print the time stamp "
#~ "associated\n"
#~ " with each displayed history entry. No time stamps are printed "
#~ "otherwise.\n"
#~ " \n"
#~ " Exit Status:\n"
#~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Exibe ou manipula a lista de histórico.\n"
#~ " \n"
#~ " Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n"
#~ " entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n"
#~ " últimas N entradas.\n"
#~ " \n"
#~ " Opções:\n"
#~ " -c\t\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n"
#~ " -d POSIÇÃO\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO.\n"
#~ " -a\t\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n"
#~ " \t\t\t\thistórico\n"
#~ " -n\t\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n"
#~ " \t\t\t\tarquivo de histórico\n"
#~ " -r\t\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n"
#~ " -w\t\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico e\n"
#~ " \t\t\t\tanexa-os à lista de histórico \n"
#~ " -p\t\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n"
#~ " \t\t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n"
#~ " -s\t\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n"
#~ " \n"
#~ " Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n"
#~ " Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será "
#~ "usado;\n"
#~ " senão, usa de ~/.bash_history.\n"
#~ " \n"
#~ " Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor "
#~ "é\n"
#~ " usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a "
#~ "marca\n"
#~ " de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do "
#~ "contrário,\n"
#~ " nenhuma marca de tempo é mostrada.\n"
#~ " \n"
#~ " Status de saída:\n"
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
#~ " ocorra um erro."
# help kill
#~ msgid ""
#~ "Send a signal to a job.\n"
#~ " \n"
#~ " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
#~ " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
#~ " SIGTERM is assumed.\n"
#~ " \n"
#~ " Options:\n"
#~ " -s sig\tSIG is a signal name\n"
#~ " -n sig\tSIG is a signal number\n"
#~ " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
#~ " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
#~ " \n"
#~ " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be "
#~ "used\n"
#~ " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the "
#~ "limit\n"
#~ " on processes that you can create is reached.\n"
#~ " \n"
#~ " Exit Status:\n"
#~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Envia um sinal para um trabalho.\n"
#~ "\n"
#~ " Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC_JOB o sinal\n"
#~ " informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n"
#~ " não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n"
#~ " \n"
#~ " Opções:\n"
#~ " -s SIGSPEC\tSIGSPEC especifica o nome do sinal\n"
#~ " -n SIGNUM\t\tSIGNUM representa um número de sinal\n"
#~ " -l\t\t\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n"
#~ " \t\t\t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n"
#~ " \t\t\t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n"
#~ " \n"
#~ " `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n"
#~ " IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n"
#~ " que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n"
#~ " criar seja atingido.\n"
#~ " \n"
#~ " Status de saída:\n"
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
#~ " ocorra um erro."
# help set
#~ msgid ""
#~ "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
#~ " \n"
#~ " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
#~ " display the names and values of shell variables.\n"
#~ " \n"
#~ " Options:\n"
#~ " -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
#~ " -b Notify of job termination immediately.\n"
#~ " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
#~ " -f Disable file name generation (globbing).\n"
#~ " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
#~ " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
#~ " command, not just those that precede the command name.\n"
#~ " -m Job control is enabled.\n"
#~ " -n Read commands but do not execute them.\n"
#~ " -o option-name\n"
#~ " Set the variable corresponding to option-name:\n"
#~ " allexport same as -a\n"
#~ " braceexpand same as -B\n"
#~ " emacs use an emacs-style line editing interface\n"
#~ " errexit same as -e\n"
#~ " errtrace same as -E\n"
#~ " functrace same as -T\n"
#~ " hashall same as -h\n"
#~ " histexpand same as -H\n"
#~ " history enable command history\n"
#~ " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
#~ " interactive-comments\n"
#~ " allow comments to appear in interactive "
#~ "commands\n"
#~ " keyword same as -k\n"
#~ " monitor same as -m\n"
#~ " noclobber same as -C\n"
#~ " noexec same as -n\n"
#~ " noglob same as -f\n"
#~ " nolog currently accepted but ignored\n"
#~ " notify same as -b\n"
#~ " nounset same as -u\n"
#~ " onecmd same as -t\n"
#~ " physical same as -P\n"
#~ " pipefail the return value of a pipeline is the status "
#~ "of\n"
#~ " the last command to exit with a non-zero "
#~ "status,\n"
#~ " or zero if no command exited with a non-zero "
#~ "status\n"
#~ " posix change the behavior of bash where the default\n"
#~ " operation differs from the Posix standard to\n"
#~ " match the standard\n"
#~ " privileged same as -p\n"
#~ " verbose same as -v\n"
#~ " vi use a vi-style line editing interface\n"
#~ " xtrace same as -x\n"
#~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not "
#~ "match.\n"
#~ " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
#~ " functions. Turning this option off causes the effective uid "
#~ "and\n"
#~ " gid to be set to the real uid and gid.\n"
#~ " -t Exit after reading and executing one command.\n"
#~ " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
#~ " -v Print shell input lines as they are read.\n"
#~ " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
#~ " -B the shell will perform brace expansion\n"
#~ " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
#~ " by redirection of output.\n"
#~ " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
#~ " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
#~ " by default when the shell is interactive.\n"
#~ " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
#~ " such as cd which change the current directory.\n"
#~ " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n"
#~ " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
#~ " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
#~ " are unset.\n"
#~ " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
#~ " The -x and -v options are turned off.\n"
#~ " \n"
#~ " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
#~ " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
#~ " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are "
#~ "positional\n"
#~ " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
#~ " ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
#~ " \n"
#~ " Exit Status:\n"
#~ " Returns success unless an invalid option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros "
#~ "posicionais\n"
#~ "do shell:\n"
#~ " \n"
#~ " Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou "
#~ "mostra\n"
#~ " os nomes ou valores de variáveis shell.\n"
#~ " \n"
#~ " Opções:\n"
#~ " -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para "
#~ "exportação.\n"
#~ " -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n"
#~ " -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n"
#~ " -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n"
#~ " -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são "
#~ "procurados.\n"
#~ " -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para "
#~ "um\n"
#~ " comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n"
#~ " -m Controle de trabalho está habilitado.\n"
#~ " -n Lê comandos, mas não os executa.\n"
#~ " -o NOME_OPÇÃO\n"
#~ " Define a variável correspondendo a NOME_OPÇÃO:\n"
#~ " allexport mesmo que -a\n"
#~ " braceexpand mesmo que -B\n"
#~ " emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n"
#~ " errexit mesmo que -e\n"
#~ " errtrace mesmo que -E\n"
#~ " functrace mesmo que -T\n"
#~ " hashall mesmo que -h\n"
#~ " histexpand mesmo que -H\n"
#~ " history habilita histórico de comandos\n"
#~ " ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n"
#~ " interactive-comments\n"
#~ " permite mostrar comentários em comandos "
#~ "interativos\n"
#~ " keyword mesmo que -k\n"
#~ " monitor mesmo que -m\n"
#~ " noclobber mesmo que -C\n"
#~ " noexec mesmo que -n\n"
#~ " noglob mesmo que -f\n"
#~ " nolog atualmente aceito, mas ignorado\n"
#~ " notify mesmo que -b\n"
#~ " nounset mesmo que -u\n"
#~ " onecmd mesmo que -t\n"
#~ " physical mesmo que -P\n"
#~ " pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é "
#~ "o\n"
#~ " status do último comando a sair com status não-"
#~ "zero,\n"
#~ " ou zero se nenhum comando saiu com status não "
#~ "zero\n"
#~ " posix altera o comportamento do bash, onde a "
#~ "operação\n"
#~ " padrão diverge dos padrões do Posix para\n"
#~ " corresponder a estes padrões\n"
#~ " privileged mesmo que -p\n"
#~ " verbose mesmo que -v\n"
#~ " vi usa interface de edição de linha estilo vi\n"
#~ " xtrace mesmo que -x\n"
#~ " -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não "
#~ "corresponderem.\n"
#~ " Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de "
#~ "funções da\n"
#~ " shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo "
#~ "serem\n"
#~ " os uid e gid reais.\n"
#~ " -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n"
#~ " -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando "
#~ "substituindo.\n"
#~ " -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem "
#~ "lidas.\n"
#~ " -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme "
#~ "executados.\n"
#~ " -B o shell vai realizar expansão de chaves\n"
#~ " -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n"
#~ " sobrescritos por redirecionamento da saída.\n"
#~ " -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n"
#~ " -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa "
#~ "sinalização está\n"
#~ " habilitada por padrão quando shell é interativa.\n"
#~ " -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, "
#~ "tais\n"
#~ " como `cd' (que altera o diretório atual).\n"
#~ " -T Se definido, a armadilha DEBUG é herdada por funções do shell.\n"
#~ " -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros "
#~ "posicionais.\n"
#~ " Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais "
#~ "são\n"
#~ " limpos (unset).\n"
#~ " - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros "
#~ "posicionais.\n"
#~ " As opções -x e -v são desligadas.\n"
#~ " \n"
#~ " Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n"
#~ " sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. "
#~ "As\n"
#~ " sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n "
#~ "ARGs\n"
#~ " restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a "
#~ "$1, $2,\n"
#~ " .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n"
#~ " mostradas.\n"
#~ " \n"
#~ " Status de saída:\n"
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida."
# help coproc
#~ msgid ""
#~ "Create a coprocess named NAME.\n"
#~ " \n"
#~ " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and "
#~ "standard\n"
#~ " input of the command connected via a pipe to file descriptors "
#~ "assigned\n"
#~ " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
#~ " The default NAME is \"COPROC\".\n"
#~ " \n"
#~ " Exit Status:\n"
#~ " Returns the exit status of COMMAND."
#~ msgstr ""
#~ "Cria um coprocesso chamado NOME.\n"
#~ " \n"
#~ " Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n"
#~ " do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para "
#~ "descritores\n"
#~ " de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n"
#~ " no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n"
#~ " \n"
#~ " Status de saída:\n"
#~ " Retorna o status de saída de COMANDO."
#~ msgid "Missing `}'"
#~ msgstr "Faltando `}'"
#~ msgid "brace_expand> "
#~ msgstr "brace_expand> "
#~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n"
#~ msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n"
#~ msgid "Report this to %s\n"
#~ msgstr "Informar o ocorrido para %s\n"
#~ msgid "Stopping myself..."
#~ msgstr "Parando-me..."
#~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n"
#~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n"
#~ msgid "execute_command: bad command type `%d'"
#~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando "
#~ msgid "real\t"
#~ msgstr "real\t"
#~ msgid "user\t"
#~ msgstr "usuário\t"
#~ msgid "sys\t"
#~ msgstr "sistema\t"
#~ msgid ""
#~ "real\t0m0.00s\n"
#~ "user\t0m0.00s\n"
#~ "sys\t0m0.00s\n"
#~ msgstr ""
#~ "real \t0m0.00s\n"
#~ "usuário\t0m0.00s\n"
#~ "sistema\t0m0.00s\n"
#~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s"
#~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s"
#~ msgid "%s: output redirection restricted"
#~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido"
#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "Memória esgotada!"
#~ msgid "You have already added item `%s'\n"
#~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n"
#~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n"
#~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n"
#~ msgid "slot %3d: "
#~ msgstr "encaixe (slot) %3d: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "%s: bg background job?"
#~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?"
#~ msgid ""
#~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n"
#~ "out of range in make_redirection ()."
#~ msgstr ""
#~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n"
#~ "fora do intervalo em make_redirection ()."
#~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d."
#~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d."
#~ msgid "got errno %d while waiting for %d"
#~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d"
#~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'"
#~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'"
#~ msgid "print_command: bad command type `%d'"
#~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'"
#~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)"
#~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)"
#~ msgid "option `%s' requires an argument"
#~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento"
#~ msgid "%s: unrecognized option"
#~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida"
#~ msgid "`-c' requires an argument"
#~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento"
#~ msgid "%s: cannot execute directories"
#~ msgstr "%s: impossível executar diretórios"
#~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask"
#~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask"
#~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s"
#~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s"
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "lendo"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "escrevendo"
#~ msgid "process substitution"
#~ msgstr "substituição de processo"
#~ msgid "command substitution"
#~ msgstr "substituição de comando"
#~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s"
#~ msgid "$%c: unbound variable"
#~ msgstr "$%c: variável não associada"
#~ msgid "%s: bad arithmetic substitution"
#~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta"
#~ msgid "-%s: binary operator expected"
#~ msgstr "-%s: esperado operador binário"
#~ msgid "%s[%s: bad subscript"
#~ msgstr "%s[%s: índice incorreto"
#~ msgid "[%s: bad subscript"
#~ msgstr "[%s: índice incorreto"
#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opção %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opção a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opção b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n"
#~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:"
#~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n"
#~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n"
#~ msgid "Unknown directive `%s'"
#~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'"
#~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block"
#~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN"
#~ msgid "%s found before $END"
#~ msgstr "%s encontrado antes de $END"
#~ msgid "%s already has a function (%s)"
#~ msgstr "%s já possui uma função (%s)"
#~ msgid "%s already had a docname (%s)"
#~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)"
#~ msgid "%s already has short documentation (%s)"
#~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)"
#~ msgid "%s already has a %s definition"
#~ msgstr "%s já possui a definição %s"
#~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n"
#~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]"
#~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a ARRAY] [-e] [NOME ...]"
#~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]"
#~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]"
#~ msgid "variables - Some variable names and meanings"
#~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições"
#~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list"
#~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista"
#~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output."
#~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão."
#~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given."
#~ msgstr ""
#~ "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido."
#~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for"
#~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para"
#~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns"
#~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna"
#~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined."
#~ msgstr ""
#~ "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido."
#~ msgid ""
#~ "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given,"
#~ msgstr ""
#~ "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida,"
#~ msgid "then remove all alias definitions."
#~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas."
#~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The"
#~ msgstr ""
#~ "Víncula uma sequência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma"
#~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be"
#~ msgstr ""
#~ "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser"
#~ msgid ""
#~ "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
#~ msgstr ""
#~ "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
#~ msgid "Arguments we accept:"
#~ msgstr "Argumentos permitidos:"
#~ msgid ""
#~ " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this"
#~ msgstr ""
#~ " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração"
#~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs,"
#~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs,"
#~ msgid ""
#~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
#~ msgstr ""
#~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
#~ msgid " vi-command, and vi-insert."
#~ msgstr " vi-command, and vi-insert."
#~ msgid " -l List names of functions."
#~ msgstr " -l Listar os nomes das funções."
#~ msgid " -P List function names and bindings."
#~ msgstr " -P Listar nomes e associações das funções."
#~ msgid ""
#~ " -p List functions and bindings in a form that can be"
#~ msgstr ""
#~ " -p Listar nomes e associações das funções de uma forma"
#~ msgid " reused as input."
#~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada."
#~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ."
#~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS."
#~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME."
#~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO."
#~ msgid ""
#~ " -q function-name Query about which keys invoke the named function."
#~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função."
#~ msgid " -V List variable names and values"
#~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis."
#~ msgid ""
#~ " -v List variable names and values in a form that can"
#~ msgstr ""
#~ " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma"
#~ msgid " be reused as input."
#~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada."
#~ msgid ""
#~ " -S List key sequences that invoke macros and their "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ " -S Listar as sequências de teclas que chamam macros\n"
#~ " e seus valores."
#~ msgid ""
#~ " -s List key sequences that invoke macros and their "
#~ "values in"
#~ msgstr " -s Listar sequências de teclas que chamam macros"
#~ msgid " a form that can be reused as input."
#~ msgstr ""
#~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n"
#~ " reutilizada como entrada."
#~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,"
#~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL."
#~ msgid "break N levels."
#~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis."
#~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop."
#~ msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente."
#~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop."
#~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente."
#~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a"
#~ msgstr ""
#~ "Executa um comando interno do shell. Útil quando desejamos substituir"
#~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the"
#~ msgstr "um comando interno do shell por uma função, mas necessitamos da"
#~ msgid "builtin within the function itself."
#~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função."
#~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the"
#~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão"
#~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for"
#~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para"
#~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH"
#~ msgstr ""
#~ "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH"
#~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as"
#~ msgstr ""
#~ "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo"
#~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),"
#~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/),"
#~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the"
#~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a"
#~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable"
#~ msgstr ""
#~ "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de"
#~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that"
#~ msgstr ""
#~ "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta"
#~ msgid ""
#~ "variable. The -P option says to use the physical directory structure"
#~ msgstr ""
#~ "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório"
#~ msgid ""
#~ "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links"
#~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os"
#~ msgid "to be followed."
#~ msgstr "vínculos simbólicos."
#~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints"
#~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe"
#~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option"
#~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz"
#~ msgid "makes pwd follow symbolic links."
#~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos."
#~ msgid ""
#~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell"
#~ msgstr ""
#~ "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da shell. Ex: Havendo"
#~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can"
#~ msgstr ""
#~ "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se"
#~ msgid ""
#~ "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used"
#~ msgstr ""
#~ "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado"
#~ msgid ""
#~ "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If"
#~ msgstr ""
#~ "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se"
#~ msgid ""
#~ "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND."
#~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO."
#~ msgid "The -V option produces a more verbose description."
#~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa."
#~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are"
#~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for"
#~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option"
#~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p"
#~ msgid "will display the attributes and values of each NAME."
#~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME."
#~ msgid "The flags are:"
#~ msgstr "As opções são:"
#~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)"
#~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs arrays, se houver suporte"
#~ msgid " -f\tto select from among function names only"
#~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções"
#~ msgid " -F\tto display function names without definitions"
#~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições"
#~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly"
#~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura"
#~ msgid " -x\tto make NAMEs export"
#~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs"
#~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set"
#~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs "
#~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see"
#~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja"
#~ msgid "`let') done when the variable is assigned to."
#~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor."
#~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name"
#~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e"
#~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function"
#~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função"
#~ msgid "name only."
#~ msgstr "somente."
#~ msgid ""
#~ "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When"
#~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando"
#~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
#~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'."
#~ msgid "Obsolete. See `declare'."
#~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'."
#~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL"
#~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL"
#~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children."
#~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas."
#~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is"
#~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é"
#~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the"
#~ msgstr ""
#~ "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes"
#~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:"
#~ msgstr "caracteres após a barra invertida é ativada:"
#~ msgid "\t\\a\talert (bell)"
#~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)"
#~ msgid "\t\\b\tbackspace"
#~ msgstr "\t\\b\tbackspace"
#~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline"
#~ msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha"
#~ msgid "\t\\E\tescape character"
#~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape"
#~ msgid "\t\\f\tform feed"
#~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)"
#~ msgid "\t\\n\tnew line"
#~ msgstr "\t\\n\tnova linha"
#~ msgid "\t\\r\tcarriage return"
#~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)"
#~ msgid "\t\\t\thorizontal tab"
#~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)"
#~ msgid "\t\\v\tvertical tab"
#~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)"
#~ msgid "\t\\\\\tbackslash"
#~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida"
#~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)."
#~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)."
#~ msgid ""
#~ "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters"
#~ msgstr ""
#~ "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima"
#~ msgid "with the -E option."
#~ msgstr "através da opção -E."
#~ msgid ""
#~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é "
#~ "suprimido."
#~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita e desabilita os comandos internos do shell, permitindo usar"
#~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell"
#~ msgstr ""
#~ "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno do shell."
#~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são"
#~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your"
#~ msgstr ""
#~ "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez"
#~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'."
#~ msgstr ""
#~ "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que"
#~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used"
#~ msgstr ""
#~ "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar"
#~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d"
#~ msgstr ""
#~ "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d"
#~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no"
#~ msgstr ""
#~ "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum"
#~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list"
#~ msgstr ""
#~ "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos"
#~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin"
#~ msgstr ""
#~ "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos"
#~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option"
#~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s"
#~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n"
#~ msgstr ""
#~ "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção"
#~ msgid "option displays a list of all disabled builtins."
#~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados."
#~ msgid ""
#~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ler ARGs como entrada do shell e executar o(s) comando(s) resultante(s)."
#~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos do shell para fazer a leitura\n"
#~ " (parse) dos parâmetros posicionais."
#~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter"
#~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma"
#~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument,"
#~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um"
#~ msgid "which should be separated from it by white space."
#~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco."
#~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the"
#~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na"
#~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and"
#~ msgstr "variável do shell $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o"
#~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell"
#~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da"
#~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or"
#~ msgstr "shell OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script"
#~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument,"
#~ msgstr ""
#~ "do shell é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'"
#~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG."
#~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável do shell OPTARG."
#~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character"
#~ msgstr ""
#~ "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de"
#~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In"
#~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste"
#~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is"
#~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for"
#~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a"
#~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um"
#~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and"
#~ msgstr ""
#~ "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e"
#~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in"
#~ msgstr ""
#~ "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em"
#~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into"
#~ msgstr ""
#~ "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em"
#~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'"
#~ msgstr ""
#~ "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'"
#~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is"
#~ msgstr ""
#~ "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é"
#~ msgid "printed."
#~ msgstr "exibida."
#~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the"
#~ msgstr "Se a variável do shell OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a"
#~ msgid "printing of error messages, even if the first character of"
#~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de"
#~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default."
#~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão."
#~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if"
#~ msgstr ""
#~ "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9),"
#~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead."
#~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos."
#~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program."
#~ msgstr ""
#~ "Executa ARQUIVO, substituindo esta shell pelo programa especificado."
#~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this"
#~ msgstr ""
#~ "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados"
#~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the"
#~ msgstr "neste shell. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no"
#~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option"
#~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'"
#~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'"
#~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção"
#~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME."
#~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado."
#~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive,"
#~ msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e o shell não for interativa,"
#~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\""
#~ msgstr ""
#~ "então o shell termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\""
#~ msgid "is set."
#~ msgstr "esteja inicializada."
#~ msgid "is that of the last command executed."
#~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado."
#~ msgid ""
#~ "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a"
#~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou"
#~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that"
#~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando"
#~ msgid ""
#~ " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,"
#~ msgstr ""
#~ " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois "
#~ "EDITOR,"
#~ msgid ""
#~ " then the editor which corresponds to the current readline editing"
#~ msgstr ""
#~ " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura"
#~ msgid " mode, then vi."
#~ msgstr " de linha, e depois o vi."
#~ msgid " -l means list lines instead of editing."
#~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las."
#~ msgid " -n means no line numbers listed."
#~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas."
#~ msgid ""
#~ " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed "
#~ "first)."
#~ msgstr ""
#~ " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)."
#~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is"
#~ msgstr ""
#~ "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado"
#~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed."
#~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada."
#~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'"
#~ msgstr ""
#~ "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc',"
#~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes"
#~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar"
#~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual."
#~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is"
#~ msgstr ""
#~ "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell do trabalho"
#~ msgid "used."
#~ msgstr "atual é utilizada."
#~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado"
#~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current"
#~ msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell"
#~ msgid "job is used."
#~ msgstr "do trabalho atual é utilizada."
#~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and"
#~ msgstr ""
#~ "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado."
#~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the"
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo"
#~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r"
#~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r"
#~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no"
#~ msgstr ""
#~ "faz com que a shell esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum"
#~ msgid ""
#~ "arguments are given, information about remembered commands is displayed."
#~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas."
#~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is"
#~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for"
#~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,"
#~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que"
#~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed."
#~ msgstr ""
#~ "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida."
#~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um"
#~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only"
#~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas"
#~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be"
#~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada"
#~ msgid ""
#~ "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the"
#~ msgstr ""
#~ "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no"
#~ msgid ""
#~ "current history to the history file; `-r' means to read the file and"
#~ msgstr ""
#~ "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu"
#~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means"
#~ msgstr ""
#~ "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de"
#~ msgid "to append history lines from this session to the history file."
#~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico."
#~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read"
#~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas"
#~ msgid "from the history file and append them to the history list. If"
#~ msgstr ""
#~ "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO"
#~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else"
#~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão"
#~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history."
#~ msgstr ""
#~ "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a"
#~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to"
#~ msgstr ""
#~ "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à"
#~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform"
#~ msgstr ""
#~ "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a"
#~ msgid ""
#~ "history expansion on each ARG and display the result, without storing"
#~ msgstr ""
#~ "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar"
#~ msgid "anything in the history list."
#~ msgstr "nada na lista de histórico."
#~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition"
#~ msgstr ""
#~ "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além"
#~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only."
#~ msgstr ""
#~ "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos."
#~ msgid ""
#~ "If -n is given, only processes that have changed status since the last"
#~ msgstr ""
#~ "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a"
#~ msgid ""
#~ "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The"
#~ msgstr ""
#~ "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a "
#~ "este"
#~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,"
#~ msgstr ""
#~ "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos"
#~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is"
#~ msgstr ""
#~ "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os"
#~ msgid ""
#~ "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications"
#~ msgstr ""
#~ "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado"
#~ msgid ""
#~ "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's"
#~ msgstr ""
#~ "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido"
#~ msgid "process group leader."
#~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos."
#~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos."
#~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If"
#~ msgstr ""
#~ "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se"
#~ msgid ""
#~ "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'"
#~ msgstr ""
#~ "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'"
#~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to"
#~ msgstr ""
#~ "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos"
#~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell"
#~ msgstr ""
#~ "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill"
#~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of"
#~ msgstr ""
#~ "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em"
#~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that"
#~ msgstr ""
#~ "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos "
#~ "que"
#~ msgid ""
#~ "you can create, you don't have to start a process to kill another one."
#~ msgstr ""
#~ "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro."
#~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation"
#~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é"
#~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division"
#~ msgstr ""
#~ "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão"
#~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of"
#~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está"
#~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators."
#~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores."
#~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence."
#~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência."
#~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus"
#~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários"
#~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation"
#~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit"
#~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder"
#~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto"
#~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction"
#~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração"
#~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts"
#~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit"
#~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison"
#~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação"
#~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality"
#~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade"
#~ msgid "\t&\t\tbitwise AND"
#~ msgstr "\t&\t\tE bit a bit"
#~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR"
#~ msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit"
#~ msgid "\t|\t\tbitwise OR"
#~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit"
#~ msgid "\t&&\t\tlogical AND"
#~ msgstr "\t&&\t\tE lógico"
#~ msgid "\t||\t\tlogical OR"
#~ msgstr "\t||\t\tOU lógico"
#~ msgid "\texpr ? expr : expr"
#~ msgstr "\texpr ? expr : expr"
#~ msgid "\t\t\tconditional expression"
#~ msgstr "\t\t\texpressão condicional"
#~ msgid "\t=, *=, /=, %=,"
#~ msgstr "\t=, *=, /=, %=,"
#~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=,"
#~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=,"
#~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment"
#~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição"
#~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within"
#~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro"
#~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute"
#~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro"
#~ msgid "turned on to be used in an expression."
#~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão."
#~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in"
#~ msgstr ""
#~ "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões"
#~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence"
#~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as"
#~ msgid "rules above."
#~ msgstr "regras de precedência anteriores."
#~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned"
#~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso"
#~ msgid "otherwise."
#~ msgstr "contrário, retorna 0."
#~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is"
#~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é"
#~ msgid ""
#~ "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so"
#~ msgstr ""
#~ "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante,"
#~ msgid ""
#~ "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters"
#~ msgstr ""
#~ "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os "
#~ "caracteres"
#~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is"
#~ msgstr ""
#~ "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de "
#~ "retorno"
#~ msgid ""
#~ "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the"
#~ msgstr ""
#~ "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido,"
#~ msgid ""
#~ "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given,"
#~ msgstr ""
#~ "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida,"
#~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If"
#~ msgstr ""
#~ "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da barra "
#~ "invertida."
#~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is"
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é "
#~ "exibida,"
#~ msgid ""
#~ "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is"
#~ msgstr ""
#~ "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a"
#~ msgid ""
#~ "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY,"
#~ msgstr ""
#~ "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices sequenciais"
#~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive,"
#~ msgstr ""
#~ "do ARRAY, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for"
#~ msgid "readline is used to obtain the line."
#~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha."
#~ msgid ""
#~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N"
#~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N."
#~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command."
#~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado."
#~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export."
#~ msgstr ""
#~ " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou "
#~ "modificadas."
#~ msgid " -b Notify of job termination immediately."
#~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho."
#~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status."
#~ msgstr ""
#~ " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0."
#~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)."
#~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)."
#~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up."
#~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los."
#~ msgid ""
#~ " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells"
#~ msgstr " -i Forçar a shell ser do tipo \"interativa\". `Shells'"
#~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup."
#~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar."
#~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a"
#~ msgstr ""
#~ " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente,"
#~ msgid " command, not just those that precede the command name."
#~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando."
#~ msgid " -m Job control is enabled."
#~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado."
#~ msgid " -n Read commands but do not execute them."
#~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los."
#~ msgid " -o option-name"
#~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO"
#~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:"
#~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:"
#~ msgid " allexport same as -a"
#~ msgstr " allexport o mesmo que -a"
#~ msgid " braceexpand same as -B"
#~ msgstr " braceexpand o mesmo que -B"
#~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface"
#~ msgstr ""
#~ " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs"
#~ msgid " errexit same as -e"
#~ msgstr " errexit o mesmo que -e"
#~ msgid " hashall same as -h"
#~ msgstr " hashall o mesmo que -h"
#~ msgid " histexpand same as -H"
#~ msgstr " histexpand o mesmo que -H"
#~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF"
#~ msgstr " ignoreeof a shell não termina após ler EOF"
#~ msgid " interactive-comments"
#~ msgstr " interactive-comments"
#~ msgid ""
#~ " allow comments to appear in interactive commands"
#~ msgstr ""
#~ " permite comentários em comandos interativos"
#~ msgid " keyword same as -k"
#~ msgstr " keyword o mesmo que -k"
#~ msgid " monitor same as -m"
#~ msgstr " monitor o mesmo que -m"
#~ msgid " noclobber same as -C"
#~ msgstr " noclobber o mesmo que -C"
#~ msgid " noexec same as -n"
#~ msgstr " noexec o mesmo que -n"
#~ msgid " noglob same as -f"
#~ msgstr " noglob o mesmo que -f"
#~ msgid " notify save as -b"
#~ msgstr " notify o mesmo que -b"
#~ msgid " nounset same as -u"
#~ msgstr " nounset o mesmo que -u"
#~ msgid " onecmd same as -t"
#~ msgstr " onecmd o mesmo que -t"
#~ msgid " physical same as -P"
#~ msgstr " physical o mesmo que -P"
#~ msgid ""
#~ " posix change the behavior of bash where the default"
#~ msgstr ""
#~ " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão"
#~ msgid ""
#~ " operation differs from the 1003.2 standard to"
#~ msgstr ""
#~ " for diferente do padrão 1003.2, para tornar"
#~ msgid " match the standard"
#~ msgstr " igual ao padrão"
#~ msgid " privileged same as -p"
#~ msgstr " privileged o mesmo que -p"
#~ msgid " verbose same as -v"
#~ msgstr " verbose o mesmo que -v"
#~ msgid " vi use a vi-style line editing interface"
#~ msgstr ""
#~ " vi usar interface de edição de linha estilo vi"
#~ msgid " xtrace same as -x"
#~ msgstr " xtrace o mesmo que -x"
#~ msgid ""
#~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match."
#~ msgstr ""
#~ " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes."
#~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell"
#~ msgstr ""
#~ " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das "
#~ "funções"
#~ msgid ""
#~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and"
#~ msgstr ""
#~ " da shell. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'"
#~ msgid " gid to be set to the real uid and gid."
#~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais."
#~ msgid " -t Exit after reading and executing one command."
#~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando."
#~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting."
#~ msgstr ""
#~ " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição."
#~ msgid " -v Print shell input lines as they are read."
#~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da shell ao lê-las."
#~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed."
#~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los."
#~ msgid " -B the shell will perform brace expansion"
#~ msgstr " -B a shell irá realizar a expansão das chaves {}"
#~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on"
#~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico."
#~ msgid " by default."
#~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão."
#~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten"
#~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam"
#~ msgid " by redirection of output."
#~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída."
#~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands"
#~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos,"
#~ msgid " such as cd which change the current directory."
#~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual."
#~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The"
#~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As"
#~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current"
#~ msgstr ""
#~ "opções também podem ser usadas na chamada da shell. O conjunto atual"
#~ msgid ""
#~ "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional"
#~ msgstr ""
#~ "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros"
#~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no"
#~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum"
#~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed."
#~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da shell são exibidas."
#~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given"
#~ msgstr ""
#~ "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a"
#~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,"
#~ msgstr ""
#~ "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'"
#~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first"
#~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente"
#~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a"
#~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma"
#~ msgid ""
#~ "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also"
#~ msgstr ""
#~ "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas."
#~ msgid "see readonly."
#~ msgstr "Veja também o comando `readonly'."
#~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of"
#~ msgstr ""
#~ "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente"
#~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given,"
#~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida,"
#~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'"
#~ msgstr ""
#~ "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'"
#~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is"
#~ msgstr ""
#~ "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta shell é"
#~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property"
#~ msgstr ""
#~ "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos"
#~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option"
#~ msgstr "NOMEs subsequentes. O argumento `--' desabilita o processamento de"
#~ msgid "processing."
#~ msgstr "opções posteriores."
#~ msgid ""
#~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may"
#~ msgstr ""
#~ "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes"
#~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,"
#~ msgstr ""
#~ "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for"
#~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no"
#~ msgstr ""
#~ "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem"
#~ msgid ""
#~ "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes"
#~ msgid ""
#~ "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property"
#~ msgstr ""
#~ "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade"
#~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as"
#~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma"
#~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option"
#~ msgstr ""
#~ "variável tipo array. Um argumento `--' desabilita o processamento de"
#~ msgid ""
#~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is"
#~ msgstr ""
#~ "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..."
#~ msgid "not given, it is assumed to be 1."
#~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)."
#~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames"
#~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em"
#~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME."
#~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO."
#~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender a execução desta shell até que o sinal SIGCONT seja recebido."
#~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this"
#~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser"
#~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway."
#~ msgstr ""
#~ "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma."
#~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on"
#~ msgstr ""
#~ "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada."
#~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary"
#~ msgstr ""
#~ "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são"
#~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There"
#~ msgstr ""
#~ "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também,"
#~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators."
#~ msgstr ""
#~ "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas."
#~ msgid "File operators:"
#~ msgstr "Operadores para arquivos:"
#~ msgid " -b FILE True if file is block special."
#~ msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco."
#~ msgid " -c FILE True if file is character special."
#~ msgstr ""
#~ " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter."
#~ msgid " -d FILE True if file is a directory."
#~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório."
#~ msgid " -e FILE True if file exists."
#~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir."
#~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file."
#~ msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular."
#~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id."
#~ msgstr ""
#~ " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo."
#~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"."
#~ msgstr ""
#~ " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"."
#~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link."
#~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico."
#~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set."
#~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo."
#~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe."
#~ msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'."
#~ msgid " -r FILE True if file is readable by you."
#~ msgstr ""
#~ " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo."
#~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty."
#~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio."
#~ msgid " -S FILE True if file is a socket."
#~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete."
#~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal."
#~ msgstr ""
#~ " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n"
#~ " em um terminal."
#~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id."
#~ msgstr ""
#~ " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo."
#~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you."
#~ msgstr ""
#~ " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no "
#~ "arquivo."
#~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you."
#~ msgstr ""
#~ " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo."
#~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you."
#~ msgstr ""
#~ " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo."
#~ msgid ""
#~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your group."
#~ msgstr ""
#~ " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo."
#~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to"
#~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data"
#~ msgid " modification date) file2."
#~ msgstr " de modificação) do que ARQ2."
#~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2."
#~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2."
#~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2."
#~ msgstr ""
#~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n"
#~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)"
#~ msgid "String operators:"
#~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):"
#~ msgid " -z STRING True if string is empty."
#~ msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia."
#~ msgid " -n STRING"
#~ msgstr " -n STRING"
#~ msgid " STRING True if string is not empty."
#~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia."
#~ msgid " STRING1 = STRING2"
#~ msgstr " STRING1 = STRING2"
#~ msgid " True if the strings are equal."
#~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2."
#~ msgid " STRING1 != STRING2"
#~ msgstr " STRING1 != STRING2"
#~ msgid " True if the strings are not equal."
#~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2."
#~ msgid " STRING1 < STRING2"
#~ msgstr " STRING1 < STRING2"
#~ msgid ""
#~ " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically"
#~ msgstr ""
#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2."
#~ msgid " STRING1 > STRING2"
#~ msgstr " STRING1 > STRING2"
#~ msgid ""
#~ " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically"
#~ msgstr ""
#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2."
#~ msgid "Other operators:"
#~ msgstr "Outros operadores:"
#~ msgid " ! EXPR True if expr is false."
#~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa."
#~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true."
#~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras."
#~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true."
#~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira."
#~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,"
#~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne,"
#~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge."
#~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge."
#~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,"
#~ msgstr ""
#~ "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual,"
#~ msgid ""
#~ "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal"
#~ msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que"
#~ msgid "than ARG2."
#~ msgstr "ARG2, respectivamente."
#~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last"
#~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último"
#~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['."
#~ msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura."
#~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos"
#~ msgid "the shell."
#~ msgstr "executados por esta shell."
#~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives"
#~ msgstr ""
#~ "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a shell receber o(s)"
#~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are"
#~ msgstr ""
#~ "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados"
#~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each"
#~ msgstr ""
#~ "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada"
#~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes."
#~ msgstr ""
#~ "SINAL-ESPEC é ignorado pela shell e pelos comandos chamados por ela."
#~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from"
#~ msgstr ""
#~ "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da"
#~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every"
#~ msgstr ""
#~ "shell. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada"
#~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with"
#~ msgstr ""
#~ "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada"
#~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if"
#~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se"
#~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with"
#~ msgstr ""
#~ "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados"
#~ msgid ""
#~ "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>"
#~ msgstr ""
#~ "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou"
#~ msgid ""
#~ "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their"
#~ msgstr ""
#~ "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus"
#~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell"
#~ msgstr ""
#~ "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a shell"
#~ msgid "with \"kill -signal $$\"."
#~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"."
#~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a"
#~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja"
#~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of"
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre"
#~ msgid ""
#~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an"
#~ msgstr ""
#~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um"
#~ msgid ""
#~ "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,"
#~ msgstr ""
#~ "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um "
#~ "arquivo"
#~ msgid "or unfound, respectively."
#~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente."
#~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file"
#~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que"
#~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'."
#~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'."
#~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an"
#~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um"
#~ msgid ""
#~ "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and"
#~ msgstr ""
#~ "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções,"
#~ msgid "only if the -p flag is not also used."
#~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente."
#~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t,"
#~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de"
#~ msgid "respectively."
#~ msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente."
#~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes"
#~ msgstr ""
#~ "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos"
#~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an"
#~ msgstr ""
#~ "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma"
#~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:"
#~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:"
#~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit"
#~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos"
#~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit"
#~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos"
#~ msgid " -a\tall current limits are reported"
#~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados"
#~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created"
#~ msgstr ""
#~ " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados"
#~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment"
#~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo"
#~ msgid " -m\tthe maximum resident set size"
#~ msgstr ""
#~ " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória"
#~ msgid " -s\tthe maximum stack size"
#~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha"
#~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds"
#~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos"
#~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell"
#~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela shell"
#~ msgid " -p\tthe pipe buffer size"
#~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'"
#~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors"
#~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos"
#~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes"
#~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário"
#~ msgid " -v\tthe size of virtual memory"
#~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual"
#~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado."
#~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed."
#~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido."
#~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k"
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em"
#~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in"
#~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em"
#~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of"
#~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de"
#~ msgid "processes."
#~ msgstr "processos."
#~ msgid ""
#~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if"
#~ msgstr ""
#~ "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido,"
#~ msgid ""
#~ "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'"
#~ msgstr ""
#~ "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'"
#~ msgid ""
#~ "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output."
#~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido."
#~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number,"
#~ msgstr ""
#~ "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal,"
#~ msgid ""
#~ "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)."
#~ msgstr ""
#~ "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)."
#~ msgid ""
#~ "Wait for the specified process and report its termination status. If"
#~ msgstr ""
#~ "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N"
#~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for,"
#~ msgstr ""
#~ "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados,"
#~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job"
#~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a"
#~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's"
#~ msgstr ""
#~ "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos"
#~ msgid "pipeline are waited for."
#~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados."
#~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,"
#~ msgstr ""
#~ "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for"
#~ msgid "all child processes of the shell are waited for."
#~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da shell são aguardados."
#~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a"
#~ msgstr ""
#~ "O laço `for' executa a sequência de comandos para cada membro na lista de"
#~ msgid ""
#~ "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is"
#~ msgstr ""
#~ "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'"
#~ msgid ""
#~ "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and"
#~ msgstr ""
#~ "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME"
#~ msgid "the COMMANDS are executed."
#~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados."
#~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The"
#~ msgstr ""
#~ "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto"
#~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each"
#~ msgstr ""
#~ "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma"
#~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'"
#~ msgstr ""
#~ "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é"
#~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read"
#~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da"
#~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number"
#~ msgstr ""
#~ "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número"
#~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set"
#~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta"
#~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are"
#~ msgstr ""
#~ "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos"
#~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other"
#~ msgstr ""
#~ "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor"
#~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved"
#~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva"
#~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection"
#~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção"
#~ msgid "until a break or return command is executed."
#~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado."
#~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The"
#~ msgstr ""
#~ "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre"
#~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns."
#~ msgstr ""
#~ "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões."
#~ msgid ""
#~ "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then"
#~ msgstr ""
#~ "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os"
#~ msgid ""
#~ "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed"
#~ msgstr ""
#~ "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados "
#~ "em"
#~ msgid ""
#~ "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS"
#~ msgstr ""
#~ "sequência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados"
#~ msgid ""
#~ "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS"
#~ msgstr ""
#~ "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'"
#~ msgid ""
#~ "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last"
#~ msgstr ""
#~ "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do"
#~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true."
#~ msgstr ""
#~ "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira."
#~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the"
#~ msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos"
#~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero."
#~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero."
#~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero."
#~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero."
#~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS."
#~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS."
#~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the"
#~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados"
#~ msgid "function as $0 .. $n."
#~ msgstr "para a função como $0 .. $n."
#~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an"
#~ msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de"
#~ msgid "entire set of commands."
#~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos."
#~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background"
#~ msgstr ""
#~ "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou"
#~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify"
#~ msgstr ""
#~ "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é "
#~ "usado."
#~ msgid ""
#~ "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the"
#~ msgstr ""
#~ "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado."
#~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano."
#~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash."
#~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'."
#~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search"
#~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios"
#~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current"
#~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for"
#~ msgid "\t\tdirectory."
#~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual."
#~ msgid ""
#~ "HISTFILE The name of the file where your command history is stored."
#~ msgstr ""
#~ "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é "
#~ "armazenado."
#~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain."
#~ msgstr ""
#~ "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter."
#~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running"
#~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma"
#~ msgid "\t\tshell can access."
#~ msgstr "\t\tshell em execução pode acessar."
#~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory."
#~ msgstr ""
#~ "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login."
#~ msgid ""
#~ "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under."
#~ msgstr ""
#~ "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando."
#~ msgid ""
#~ "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF"
#~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da shell ao receber um caracter"
#~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value"
#~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da"
#~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen"
#~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos,"
#~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit"
#~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da shell terminar"
#~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input."
#~ msgstr ""
#~ "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados."
#~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail."
#~ msgstr ""
#~ "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail."
#~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks"
#~ msgstr ""
#~ "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos,"
#~ msgid "\t\tfor new mail."
#~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail."
#~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on."
#~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando."
#~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when"
#~ msgstr ""
#~ "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a"
#~ msgid "\t\tlooking for commands."
#~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados."
#~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each"
#~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada"
#~ msgid "\t\tprimary prompt."
#~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária."
#~ msgid "PS1 The primary prompt string."
#~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida."
#~ msgid "PS2 The secondary prompt string."
#~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida."
#~ msgid "TERM The name of the current terminal type."
#~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento."
#~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by"
#~ msgstr ""
#~ "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em"
#~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados."
#~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded."
#~ msgstr ""
#~ "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano."
#~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder"
#~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A"
#~ msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados."
#~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must"
#~ msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve"
#~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that"
#~ msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor"
#~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job."
#~ msgstr ""
#~ "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado."
#~ msgid "command_oriented_history"
#~ msgstr "command_oriented_history"
#~ msgid ""
#~ " Non-null means to save multiple-line commands together on"
#~ msgstr ""
#~ " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas"
#~ msgid " a single history line."
#~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico."
#~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick"
#~ msgstr ""
#~ "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a"
#~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history"
#~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição"
#~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is"
#~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o"
#~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The"
#~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter"
#~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'."
#~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'."
#~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter"
#~ msgstr ""
#~ "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir"
#~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico."
#~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't"
#~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas"
#~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to"
#~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a"
#~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset,"
#~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover,"
#~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar"
#~ msgid "\t\tall lines on the history list."
#~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico."
#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
#~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a"
#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
#~ msgstr ""
#~ "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha."
#~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories."
#~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo."
#~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr ""
#~ "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a"
#~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top."
#~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo."
#~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr ""
#~ "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a"
#~ msgid "\tfrom the right) is at the top."
#~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo."
#~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories"
#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios"
#~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada."
#~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the"
#~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o"
#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
#~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'."
#~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments,"
#~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento,"
#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
#~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para"
#~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list"
#~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista"
#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'"
#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'"
#~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second."
#~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo."
#~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list"
#~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista"
#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'"
#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'"
#~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last."
#~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo."
#~ msgid ""
#~ "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories"
#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios"
#~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada."
#~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories"
#~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são"
#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
#~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são"
#~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
#~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'."
#~ msgid ""
#~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
#~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida"
#~ msgid ""
#~ "of directories which are relative to your home directory. This means"
#~ msgstr ""
#~ "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que"
#~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag"
#~ msgstr ""
#~ "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que"
#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
#~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha,"
#~ msgid ""
#~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p"
#~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção"
#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
#~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção"
#~ msgid ""
#~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
#~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos."
#~ msgid ""
#~ "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
#~ msgstr ""
#~ "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida"
#~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero."
#~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero."
#~ msgid ""
#~ "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
#~ msgstr ""
#~ "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida"
#~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos "
#~ "opcionais."
#~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag"
#~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME_OPÇÃO; a opção -u desativa cada"
#~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit"
#~ msgstr ""
#~ "NOME_OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se"
#~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o"
#~ msgstr "cada NOME_OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe"
#~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with"
#~ msgstr "NOME_OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'."
#~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all"
#~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as"
#~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or"
#~ msgstr ""
#~ "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma"
#~ msgid "not each is set."
#~ msgstr "das opções está ativa ou não."