Files
bash/po/ca.po
2022-07-25 13:33:03 -04:00

5785 lines
209 KiB
Gettext

# Catalan messages for GNU bash.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Montxo Vicente i Sempere <montxo@enmoviment.com>, 2003 (traducció), 2010 (revisions).
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2004 (correccions).
# Ernest Adrogué i Calveras <nr9@posteo.net>, 2014-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash-5.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-06 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: arrayfunc.c:66
msgid "bad array subscript"
msgstr "subíndex erroni"
#: arrayfunc.c:471 builtins/declare.def:709 variables.c:2242 variables.c:2268
#: variables.c:3101
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: s'elimina l'atribut «nameref»"
#: arrayfunc.c:496 builtins/declare.def:868
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: no és possible convertir un vector indexat en associatiu"
#: arrayfunc.c:777
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: no es pot assignar a un índex no-numèric"
#: arrayfunc.c:822
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: l'assignació en vectors associatius requereix un subíndex"
#: bashhist.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: no es pot crear: %s"
#: bashline.c:4479
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: no s'ha trobat el mapa de tecles per a l'ordre"
#: bashline.c:4637
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: el primer caràcter no-blanc no és «\"»"
#: bashline.c:4666
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "falta un caràcter de tancament «%c» a %s"
#: bashline.c:4697
#, c-format
msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: falta un caràcter «:» de separació"
#: bashline.c:4733
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "«%s»: no es pot desvincular en el mapa de tecles de l'ordre"
#: braces.c:327
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "expansió de claus: no es pot assignar memòria per a %s"
#: braces.c:406
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a %u elements"
#: braces.c:451
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a «%s»"
#: builtins/alias.def:131 variables.c:1817
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "«%s»: el nom de l'àlies no és valid"
#: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125
msgid "line editing not enabled"
msgstr "l'edició de línia no està habilitada"
#: builtins/bind.def:212
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "«%s»: el nom del mapa de tecles no és vàlid"
#: builtins/bind.def:252
#, c-format
msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: no es pot llegir: %s"
#: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "«%s»: nom de funció desconegut"
#: builtins/bind.def:336
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s no està vinculat a cap tecla.\n"
#: builtins/bind.def:340
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s pot ser invocat via "
#: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "«%s»: no es pot desvincular"
#: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119
msgid "loop count"
msgstr "nombre d'iteracions"
#: builtins/break.def:139
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "només té sentit en una iteració de tipus «for», «while» o «until»"
# help caller
#: builtins/caller.def:136
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0."
msgstr ""
"Retorna el context de la subrutina actual.\n"
"\n"
" Sense EXPR, torna \"$línia $nomfitxer\". Amb EXPR, torna \"$línia\n"
" $subrutina $nomfitxer\"; aquesta informació addicional es pot utilitzar\n"
" per a proporcionar un traçat de la pila.\n"
"\n"
" El valor de EXPR indica quants «frames» retrocedir des de l'actual; el\n"
" «frame» superior és el 0."
#: builtins/cd.def:327
msgid "HOME not set"
msgstr "la variable HOME no està definida"
#: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:916
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: builtins/cd.def:342
msgid "null directory"
msgstr "directori nul"
#: builtins/cd.def:353
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "la variable OLDPWD no està definida"
#: builtins/common.c:96
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "línia %d: "
#: builtins/common.c:134 error.c:264
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atenció: "
#: builtins/common.c:148
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: sintaxi: "
#: builtins/common.c:193 shell.c:524 shell.c:866
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument"
#: builtins/common.c:200
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: falta un argument numèric"
#: builtins/common.c:207
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat"
#: builtins/common.c:216 shell.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida"
#: builtins/common.c:223
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: el nom de l'opció no és vàlid"
#: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2402 general.c:368 general.c:373
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "«%s»: no és un identificador vàlid"
#: builtins/common.c:240
msgid "invalid octal number"
msgstr "nombre octal no vàlid"
#: builtins/common.c:242
msgid "invalid hex number"
msgstr "nombre hexadecimal no vàlid"
#: builtins/common.c:244 expr.c:1574
msgid "invalid number"
msgstr "nombre no vàlid"
#: builtins/common.c:252
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: especificació de senyal no vàlida"
#: builtins/common.c:259
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "«%s»: pid o especificació de feina no vàlids"
#: builtins/common.c:266 error.c:536
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variable de només lectura"
#: builtins/common.c:273
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: no es pot assignar"
#: builtins/common.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fora del domini"
#: builtins/common.c:281 builtins/common.c:283
msgid "argument"
msgstr "argument"
#: builtins/common.c:283
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s fora del domini"
#: builtins/common.c:291
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: no existeix tal feina"
#: builtins/common.c:299
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: no hi ha control de feines"
#: builtins/common.c:301
msgid "no job control"
msgstr "no hi ha control de feines"
# cd .. en un intèrpret restringit
#: builtins/common.c:311
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: restringit"
#: builtins/common.c:313
msgid "restricted"
msgstr "restringit"
#: builtins/common.c:321
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: no és una ordre interna de l'intèrpret"
#: builtins/common.c:330
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "error d'escriptura: %s"
#: builtins/common.c:338
#, c-format
msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "error en establir els atributs del terminal: %s"
#: builtins/common.c:340
#, c-format
msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "error en obtenir els atributs del terminal: %s"
#: builtins/common.c:642
#, c-format
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: error en obtenir el directori actual: %s: %s\n"
#: builtins/common.c:708 builtins/common.c:710
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: l'especificació de feina és ambigua"
#: builtins/common.c:971
msgid "help not available in this version"
msgstr "aquesta versió no té ajuda disponible"
# unset UID
#: builtins/common.c:1038 builtins/set.def:953 variables.c:3825
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: no es pot suprimir: %s de només lectura"
#: builtins/common.c:1043 builtins/set.def:932 variables.c:3830
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: no es pot suprimir"
#: builtins/complete.def:287
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nom d'acció no vàlid"
#: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:642
#: builtins/complete.def:873
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: no hi ha especificació de compleció"
#: builtins/complete.def:696
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "atenció: l'opció -F pot no funcionar com us espereu"
#: builtins/complete.def:698
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "atenció: l'opció -C pot no funcionar com us espereu"
#: builtins/complete.def:846
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "no s'està executant una funció de compleció"
#: builtins/declare.def:137
msgid "can only be used in a function"
msgstr "només es pot utilitzar en una funció"
#: builtins/declare.def:437
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "no és possible usar «-f» per convertir en funció"
#: builtins/declare.def:464 execute_cmd.c:6132
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funció de només lectura"
#: builtins/declare.def:521 builtins/declare.def:804
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: una variable referència no pot ser un vector"
#: builtins/declare.def:532 variables.c:3359
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: no es permeten autoreferències en variables referència"
#: builtins/declare.def:537 variables.c:2072 variables.c:3278 variables.c:3286
#: variables.c:3356
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: referència circular"
#: builtins/declare.def:541 builtins/declare.def:811 builtins/declare.def:820
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "«%s»: la variable referència conté un nom de variable no vàlid"
#: builtins/declare.def:856
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: no és possible destruir variables vector d'aquesta manera"
#: builtins/declare.def:862 builtins/read.def:887
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: no és possible convertir un vector associatiu en indexat"
#: builtins/declare.def:891
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: es desaconsella l'assignació múltiple en vectors utilitzant cometes"
#: builtins/enable.def:145 builtins/enable.def:153
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "no es poden carregar biblioteques dinàmicament"
#: builtins/enable.def:376
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "no es pot obrir l'objecte compartit %s: %s"
#: builtins/enable.def:405
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "no s'ha trobat %s a l'objecte compartit %s: %s"
# help enable
#: builtins/enable.def:422
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: ordre interna dinàmica ja carregada"
#: builtins/enable.def:426
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "l'intent de carregar %s ha fallat (%d): no carregat"
#: builtins/enable.def:551
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: no s'ha carregat dinàmicament"
#: builtins/enable.def:577
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: no es pot eliminar: %s"
#: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5959
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: és un directori"
#: builtins/evalfile.c:144
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer ordinari"
#: builtins/evalfile.c:153
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1673
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: no es poden executar fitxers binaris"
#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: no es pot executar: %s"
#: builtins/exit.def:64
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "desconnectat\n"
#: builtins/exit.def:89
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "no és una sessió d'entrada: utilitzeu «exit»"
#: builtins/exit.def:121
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Hi ha feines aturades.\n"
#: builtins/exit.def:123
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Hi ha feines en funcionament.\n"
#: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417
msgid "no command found"
msgstr "no s'ha trobat cap ordre"
#: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407
#: builtins/fc.def:412
msgid "history specification"
msgstr "especificació d'historial"
#: builtins/fc.def:444
#, c-format
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal: %s"
# fg quan no hi ha cap feina en segon pla
#: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284
msgid "current"
msgstr "actual"
#: builtins/fg_bg.def:161
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "la feina %d es va iniciar sense control de feines"
#: builtins/getopt.c:110
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#: builtins/getopt.c:111
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: builtins/hash.def:91
msgid "hashing disabled"
msgstr "el «hashing» està deshabilitat"
#: builtins/hash.def:139
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: la taula «hash» és buida\n"
# hash (sense arguments)
#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "vegades\tordre\n"
#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '"
msgstr[1] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '"
#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"
#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr "no hi ha ajuda sobre «%s». Proveu «help help», «man -k %s» o «info %s»."
#: builtins/help.def:223
#, c-format
msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir: %s"
#: builtins/help.def:523
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquestes ordres de l'intèrpret estan definides internament.\n"
"Feu «help» per a veure'n una llista. \n"
"Feu «help nom» per a obtenir informació sobre la funció «nom».\n"
"Feu «info bash» per a obtenir informació general sobre l'intèrpret.\n"
"Feu «man -k» o «info» per a obtenir informació sobre altres programes.\n"
"\n"
"Un asterisc (*) significa que l'ordre està deshabilitada.\n"
"\n"
#: builtins/history.def:159
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "no és possible usar més d'una opció d'entre -anrw"
#: builtins/history.def:192 builtins/history.def:204 builtins/history.def:215
#: builtins/history.def:228 builtins/history.def:240 builtins/history.def:247
msgid "history position"
msgstr "posició a l'historial"
#: builtins/history.def:338
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: la marca horària no és vàlida"
#: builtins/history.def:449
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: ha fallat l'expansió de l'historial"
#: builtins/inlib.def:71
#, c-format
msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: inlib ha fallat"
#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "no es permeten altres opcions amb «-x»"
#: builtins/kill.def:211
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: els arguments han de ser ids de processos o feines"
#: builtins/kill.def:274
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:640 expr.c:658
msgid "expression expected"
msgstr "s'esperava una expressió"
#: builtins/mapfile.def:180
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: no és un vector indexat"
#: builtins/mapfile.def:276 builtins/read.def:336
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: l'especificació de descriptor de fitxer no és vàlida"
#: builtins/mapfile.def:284 builtins/read.def:343
#, c-format
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: el descriptor de fitxer no és vàlid: %s"
#: builtins/mapfile.def:293 builtins/mapfile.def:331
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: l'origen del vector no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:321
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: el quàntum de retorn no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:354
msgid "empty array variable name"
msgstr "nom de variable vector en blanc"
#: builtins/mapfile.def:375
msgid "array variable support required"
msgstr "fa falta suport per a variables vector"
#: builtins/printf.def:430
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "«%s»: falta un caràcter de format"
#: builtins/printf.def:485
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "«%c»: l'especificació de format de temps no és vàlida"
#: builtins/printf.def:708
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "«%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: builtins/printf.def:734
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "atenció: %s: %s"
#: builtins/printf.def:822
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "problema en interpretar el format: %s"
#: builtins/printf.def:919
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "falta un dígit hexadecimal a \\x"
#: builtins/printf.def:934
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "falta un dígit Unicode a \\%c"
#: builtins/pushd.def:199
msgid "no other directory"
msgstr "no hi ha més directoris"
#: builtins/pushd.def:360
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: l'argument no és vàlid"
#: builtins/pushd.def:480
msgid "<no current directory>"
msgstr "<no hi ha directori actual>"
#: builtins/pushd.def:524
msgid "directory stack empty"
msgstr "la pila de directoris està buida"
#: builtins/pushd.def:526
msgid "directory stack index"
msgstr "índex de la pila de directoris"
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:701
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n"
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són afegits\n"
" a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista de\n"
" directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n"
" -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n"
" directoris relatius al vostre directori personal\n"
" -p mostra la pila, una entrada per línia\n"
" -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n"
" la pila\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n"
" començant des de zero."
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:723
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar la\n"
" llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori de\n"
" treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de més\n"
" amunt.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n"
" converteix en el nou directori de treball corrent.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»."
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:748
msgid ""
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n"
" directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n"
" la pila.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n"
" el segon.\n"
"\n"
" -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n"
" penúltim.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»."
# read -t -5
#: builtins/read.def:308
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: el límit de temps no és vàlid"
#: builtins/read.def:827
#, c-format
msgid "read error: %d: %s"
msgstr "error de lectura: %d: %s"
#: builtins/return.def:68
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "només es permet fer «return» des d'una funció o script"
# unset -f -v foo
#: builtins/set.def:869
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "no és possible suprimir una funció i una variable alhora"
#: builtins/set.def:969
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: no és una variable vector"
#: builtins/setattr.def:189
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: no és una funció"
#: builtins/setattr.def:194
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: no es pot exportar"
# shift -4
#: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79
msgid "shift count"
msgstr "nombre de «shifts»"
#: builtins/shopt.def:323
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "no es poden activar i desactivar opcions de forma simultània"
# shopt -s foo
#: builtins/shopt.def:444
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: l'opció de l'intèrpret no és vàlida"
# source
#: builtins/source.def:128
msgid "filename argument required"
msgstr "fa falta un nom de fitxer"
#: builtins/source.def:154
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat el fitxer"
#: builtins/suspend.def:102
msgid "cannot suspend"
msgstr "no es pot suspendre"
#: builtins/suspend.def:112
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "no és possible suspendre un intèrpret d'entrada"
#: builtins/type.def:235
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s és un àlies de «%s»\n"
#: builtins/type.def:256
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s és una paraula clau de l'intèrpret\n"
#: builtins/type.def:275
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s és una funció\n"
#: builtins/type.def:299
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s és una ordre interna especial\n"
#: builtins/type.def:301
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s és una ordre interna\n"
# type dmesg
#: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s és %s\n"
# hash cp; type cp
#: builtins/type.def:343
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s és a la taula «hash» (%s)\n"
#: builtins/ulimit.def:400
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: el límit no és vàlid"
#: builtins/ulimit.def:426
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "«%c»: ordre errònia"
#: builtins/ulimit.def:464
#, c-format
msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: no es pot obtenir el límit: %s"
#: builtins/ulimit.def:490
msgid "limit"
msgstr "límit"
#: builtins/ulimit.def:502 builtins/ulimit.def:802
#, c-format
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: no es pot modificar el límit: %s"
#: builtins/umask.def:115
msgid "octal number"
msgstr "nombre octal"
# umask z=rwx
#: builtins/umask.def:232
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "«%c»: l'operador de mode simbòlic no és vàlid"
# umask u=rwz
#: builtins/umask.def:287
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "«%c»: el mode simbòlic conté caràcters no vàlids"
#: error.c:89 error.c:373 error.c:375 error.c:377
msgid " line "
msgstr " línia "
#: error.c:164
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "última ordre: %s\n"
#: error.c:172
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Avortant..."
# prefix afegit als avisos infomatius interns (internal_inform)
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:287
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "INFORMACIÓ: "
#: error.c:310
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "atenció: "
#: error.c:488
msgid "unknown command error"
msgstr "error no identificat"
#: error.c:489
msgid "bad command type"
msgstr "tipus d'ordre erroni"
#: error.c:490
msgid "bad connector"
msgstr "connector erroni"
#: error.c:491
msgid "bad jump"
msgstr "salt erroni"
#: error.c:529
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variable no definida"
# SIGALRM
#: eval.c:243
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\atemps esgotat mentre s'esperaven dades: autodesconnexió\n"
# error intern
#: execute_cmd.c:555
#, c-format
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'entrada estàndard des de /dev/null: %s"
# error intern
#: execute_cmd.c:1317
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: «%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: execute_cmd.c:2391
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: el coprocés [%d:%s] encara existeix"
#: execute_cmd.c:2524
msgid "pipe error"
msgstr "error de canonada"
#: execute_cmd.c:4923
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)"
#: execute_cmd.c:4935
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedit el nombre màxim d'imbricacions per a «source» (%d)"
#: execute_cmd.c:5043
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedit el nombre màxim de funcions imbricades (%d)"
#: execute_cmd.c:5598
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: restricció: no podeu especificar «/» en noms d'ordres"
#: execute_cmd.c:5715
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre"
#: execute_cmd.c:5957
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: execute_cmd.c:5975
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: no es pot executar: no s'ha trobat un fitxer necessari"
#: execute_cmd.c:6000
#, c-format
msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: intèrpret erroni"
# error intern
#: execute_cmd.c:6037
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari: %s"
#: execute_cmd.c:6123
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "«%s»: és una ordre interna especial"
#: execute_cmd.c:6175
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "no s'ha pogut duplicar l'fd %d com a fd %d"
#: expr.c:263
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "excedit el nivell màxim de recursivitat per a expressions"
#: expr.c:291
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "«underflow» a la pila de recursivitat"
#: expr.c:478
msgid "syntax error in expression"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió"
#: expr.c:522
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "intent d'assignació a una no-variable"
#: expr.c:531
msgid "syntax error in variable assignment"
msgstr "error de sintaxi en una assignació de variable"
#: expr.c:545 expr.c:912
msgid "division by 0"
msgstr "divisió per 0"
#: expr.c:593
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "bug: el component «expassign» és erroni"
# echo $((4 > 5 ? 0))
#: expr.c:647
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "falta un caràcter «:» a l'expressió condicional"
# echo $((4 ** -1))
#: expr.c:973
msgid "exponent less than 0"
msgstr "exponent menor que 0"
#: expr.c:1030
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "fa falta un identificador després del pre-increment o pre-decrement"
#: expr.c:1057
msgid "missing `)'"
msgstr "falta un caràcter «)»"
#: expr.c:1108 expr.c:1492
msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "error de sintaxi: s'esperava un operand"
#: expr.c:1494
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "error de sintaxi: l'operador aritmètic no és vàlid"
#: expr.c:1518
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (l'element erroni és «%s»)"
#: expr.c:1578
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "la base aritmètica no és vàlida"
#: expr.c:1587
msgid "invalid integer constant"
msgstr "nombre enter invàlid"
#: expr.c:1603
msgid "value too great for base"
msgstr "el valor de la base és massa gran"
#: expr.c:1652
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: expressió errònia\n"
#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: els directoris superiors són inaccessibles"
#: input.c:99 subst.c:6208
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "no s'ha pogut restablir el mode «nodelay» per a l'fd %d"
#: input.c:266
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "error en crear un fd nou a partir de l'fd %d"
#: input.c:274
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: ja existia un «buffer» per al nou fd %d"
#: jobs.c:543
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp de la canonada"
#: jobs.c:907
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
#: jobs.c:960
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
#: jobs.c:1279
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "el pid bifurcat %d apareix a la feina en execució %d"
#: jobs.c:1397
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "s'elimina la feina aturada %d amb grup de procés %ld"
#: jobs.c:1502
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: el pid %5ld (%s) està marcat com a viu"
#: jobs.c:1839
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: no existeix tal pid"
#: jobs.c:1854
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Senyal %d"
#: jobs.c:1868 jobs.c:1894
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: jobs.c:1873 siglist.c:123
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: jobs.c:1877
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Aturat(%s)"
# ha de tenir menys de 10 caràcters o no queda alineat
#: jobs.c:1881
msgid "Running"
msgstr "Funcionant"
#: jobs.c:1898
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Fet(%d)"
#: jobs.c:1900
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Sortida %d"
#: jobs.c:1903
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"
#: jobs.c:1990
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(s'ha bolcat la memòria)"
# wd = working directory
#: jobs.c:2009
#, c-format
msgid " (wd: %s)"
msgstr " (dt: %s)"
#: jobs.c:2250
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid (de %ld a %ld) per al procés inferior"
#: jobs.c:2608 nojobs.c:666
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: el pid %ld no és un fill d'aquest intèrpret"
#: jobs.c:2884
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: No hi ha constància del procés %ld"
#: jobs.c:3223
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: la feina %d està aturada"
#: jobs.c:3551
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: no hi ha feines en curs"
#: jobs.c:3558
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: la feina ha acabat"
#: jobs.c:3567
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: la feina %d ja es troba en segon pla"
#: jobs.c:3793
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: s'activa «WNOHANG» per a evitar un bloqueig indefinit"
#: jobs.c:4307
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s línia %d: "
#: jobs.c:4321 nojobs.c:921
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (s'ha bolcat la memòria)"
#: jobs.c:4333 jobs.c:4346
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(dt ara: %s)\n"
#: jobs.c:4378
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp ha fallat"
#: jobs.c:4434
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: no s'està executant el control de feines"
#: jobs.c:4450
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia"
#: jobs.c:4460
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
#: jobs.c:4481 jobs.c:4490
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "no s'ha pogut establir el grup de procés del terminal (%d)"
#: jobs.c:4495
msgid "no job control in this shell"
msgstr "aquesta sessió no té control de feines"
#: lib/malloc/malloc.c:367
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: asserció fallida: %s\n"
# error intern i el \r provoca warnings
#: lib/malloc/malloc.c:383
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\\r\n"
"malloc: %s:%d: asserció mal executada\\r\n"
#: lib/malloc/malloc.c:384 lib/malloc/malloc.c:941
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: lib/malloc/malloc.c:892
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloc abatussat a la llista de disponibles"
#: lib/malloc/malloc.c:980
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: cridat amb un argument de bloc ja alliberat"
#: lib/malloc/malloc.c:983
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: cridat amb un argument bloc no assignat"
#: lib/malloc/malloc.c:1001
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: underflow detectat; mh_nbytes fora del domini"
#: lib/malloc/malloc.c:1007
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free: underflow detectat; la variable magic8 està corrompuda"
#: lib/malloc/malloc.c:1014
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: les mides inicial i final del fragment difereixen"
#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: cridat amb un argument de bloc no assignat"
#: lib/malloc/malloc.c:1191
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: underflow detectat: mh_nbytes fora del domini"
#: lib/malloc/malloc.c:1197
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: underflow detectat: la variable magic8 està corrumpuda"
#: lib/malloc/malloc.c:1205
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: les mides inicial i final del fragment difereixen"
#: lib/malloc/table.c:191
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: la taula «alloc» està plena de «FIND_ALLOC»?\n"
#: lib/malloc/table.c:200
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p ja es troba a la taula com a assignat?\n"
#: lib/malloc/table.c:253
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p ja es troba a la taula com a lliure?\n"
#: lib/sh/fmtulong.c:102
msgid "invalid base"
msgstr "base no vàlida"
#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: màquina desconeguda"
#: lib/sh/netopen.c:175
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: el servei no és vàlid"
#: lib/sh/netopen.c:306
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: la ubicació remota no és vàlida"
#: lib/sh/netopen.c:347
msgid "network operations not supported"
msgstr "les operacions de xarxa no estan suportades"
#: locale.c:219
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s)"
#: locale.c:221
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s"
#: locale.c:294
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s)"
#: locale.c:296
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s"
#: mailcheck.c:439
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Teniu correu a $_"
#: mailcheck.c:464
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Teniu correu nou a $_"
#: mailcheck.c:480
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "El correu a %s ha estat llegit\n"
#: make_cmd.c:314
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "error de sintaxi: fa falta una expressió aritmètica"
#: make_cmd.c:316
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "error de sintaxi: «;» inesperat"
#: make_cmd.c:317
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "error de sintaxi: «((%s))»"
#: make_cmd.c:569
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipus d'instrucció erroni %d"
#: make_cmd.c:668
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "document literal a la línia %d delimitat per EOF (volia «%s»)"
#: make_cmd.c:769
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: instrucció de redirecció «%d» fora del domini"
#: parse.y:2428
#, c-format
msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated"
msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excedeix «SIZE_MAX» (%lu): línia truncada"
#: parse.y:2921
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "excedit el nombre màxim de documents literals"
# "echo $(echo" en un script
#: parse.y:3684 parse.y:4244 parse.y:6148
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «%c»"
#: parse.y:4452
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «]]»"
#: parse.y:4457
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional: element «%s» inesperat"
#: parse.y:4461
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional"
#: parse.y:4539
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava «)»"
#: parse.y:4543
msgid "expected `)'"
msgstr "s'esperava «)»"
# [[ -d ]]
#: parse.y:4571
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argument «%s» inesperat a un operador unari condicional"
#: parse.y:4575
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argument inesperat a un operador unari condicional"
#: parse.y:4621
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava un operador binari condicional"
#: parse.y:4625
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "s'esperava un operador binari condicional"
#: parse.y:4647
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argument inesperat «%s» a un operador binari condicional"
#: parse.y:4651
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argument inesperat a un operador binari condicional"
#: parse.y:4662
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "element «%c» inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:4665
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "element «%s» inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:4669
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "element %d inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:6118
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxi a prop de l'element inesperat «%s»"
#: parse.y:6137
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "error de sintaxi a prop de «%s»"
#: parse.y:6151
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "error de sintaxi: final de fitxer inesperat"
#: parse.y:6151
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: parse.y:6216
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Useu \"%s\" per a abandonar l'intèrpret.\n"
#: parse.y:6394
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava un «)»"
#: pcomplete.c:1132
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: la funció «%s» no s'ha trobat"
#: pcomplete.c:1722
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: possible reintent cíclic"
#: pcomplib.c:182
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: el paràmetre «COMPSPEC» és NUL"
#: print_cmd.c:302
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: el connector «%d» és erroni"
#: print_cmd.c:375
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: el descriptor de fitxer no és vàlid"
#: print_cmd.c:380
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: el punter de fitxer és NUL"
#: print_cmd.c:384
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
#: print_cmd.c:1545
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: «%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: redir.c:150 redir.c:198
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descriptor de fitxer fora del domini"
#: redir.c:205
#, c-format
msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: redirecció ambigua"
# opció noclobber
#: redir.c:209
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: no es pot escriure sobre un fitxer existent"
#: redir.c:214
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: restricció: no podeu redirigir la sortida"
#: redir.c:219
#, c-format
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal per a un document literal: %s"
#: redir.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: no és possible assignar un fd a una variable"
#: redir.c:650
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port no està suportat si no hi ha xarxa"
#: redir.c:945 redir.c:1065 redir.c:1130 redir.c:1303
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "error de redirecció: no es pot duplicar l'fd"
#: shell.c:353
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "no s'ha trobat el directori /tmp, sis-plau creeu-lo!"
#: shell.c:357
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp ha de ser un nom de directori vàlid"
#: shell.c:826
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "el mode «pretty-printing» s'ignora en sessions interactives"
#: shell.c:972
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: l'opció no és vàlida"
#: shell.c:1343
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "no s'ha pogut establir l'uid com a %d: uid effectiu %d"
#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid com a %d: gid effectiu %d"
#: shell.c:1544
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "no es pot iniciar el depurador; mode de depuració desactivat"
#: shell.c:1658
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: És un directori"
#: shell.c:1907
msgid "I have no name!"
msgstr "No teniu nom!"
#: shell.c:2061
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versió %s-(%s)\n"
#
#: shell.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opció GNU llarga] [opció] ...\n"
" %s [opció GNU llarga] [opció] fitxer-script ...\n"
#: shell.c:2064
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Opcions GNU llargues:\n"
#: shell.c:2068
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opcions de l'intèrpret:\n"
#: shell.c:2069
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD, o -c ordre, o bé -O opció_intèrpret\t(només invocació)\n"
#: shell.c:2088
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s, o bé -o opció\n"
#: shell.c:2094
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr "Feu «%s -c \"help set\"» per a informació sobre les opcions de l'intèrpret.\n"
#: shell.c:2095
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "Feu «%s -c help» per a obtenir informació sobre les ordres internes.\n"
#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Feu servir l'ordre «bashbug» per a informar de «bugs».\n"
#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "pàgina web de bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
#: shell.c:2099
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ajuda general per a programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: sig.c:765
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: l'operació no és vàlida"
#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Senyal no fiable"
# Senyals POSIX
#: siglist.c:51
msgid "Hangup"
msgstr "Desconnexió"
#: siglist.c:55
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: siglist.c:59
msgid "Quit"
msgstr "Sortida"
#: siglist.c:63
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucció il·legal"
#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Traçat/trampa BPT"
#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Instrucció «ABORT»"
#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "Instrucció «EMT»"
#: siglist.c:83
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: siglist.c:87
msgid "Killed"
msgstr "Mort"
#: siglist.c:91
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: siglist.c:95
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#: siglist.c:99
msgid "Bad system call"
msgstr "Crida de sistema errònia"
#: siglist.c:103
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canonada trencada"
#: siglist.c:107
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma"
#: siglist.c:111
msgid "Terminated"
msgstr "Finalitzat"
#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Estat E/S urgent"
#: siglist.c:119
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
#: siglist.c:127
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Procés inferior mort o aturat"
#: siglist.c:139
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (entrada tty)"
#: siglist.c:143
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (sortida tty)"
#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "E/S a punt"
#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Limitació de CPU"
#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Limitació de fitxers"
#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarma (virtual)"
#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarma (perfil)"
#: siglist.c:167
msgid "Window changed"
msgstr "Canvi de finestra"
#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Bloqueig de registre"
#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Senyal d'usuari 1"
#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Senyal d'usuari 2"
#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "Dades HFT d'entrada pendents"
#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "fallada imminent de l'alimentació"
#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "fallada imminent del sistema"
#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "migració del procés a una altra CPU"
#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "error de programació"
#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "mode de monitoratge HFT concedit"
#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "mode de monitoratge HFT retractat"
#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "seqüència d'àudio HFT completada"
#: siglist.c:215
msgid "Information request"
msgstr "Petició d'informació"
#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Senyal Desconegut #%d"
# missatge similar a subst.c:75XX
#: subst.c:1480 subst.c:1670
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "substitució errònia: falta un «%s» a %s"
# foo[1]=(1 2 3)
#: subst.c:3307
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: no és possible assignar llistes a l'element d'un vector"
#: subst.c:6048 subst.c:6064
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució de procés"
#: subst.c:6124
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear el fill per a la substitució de procés"
#: subst.c:6198
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a lectura"
#: subst.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a escriptura"
#: subst.c:6223
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "no s'ha pogut duplicar la canonada %s com a fd %d"
#: subst.c:6370
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "substitució d'ordre: s'ignora un octet nul en l'entrada"
#: subst.c:6533
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució d'ordre"
#: subst.c:6580
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear un fill per a la substitució d'ordre"
#: subst.c:6613
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: no s'ha pogut duplicar la canonada com a fd 1"
# buscar context
#: subst.c:7082 subst.c:10252
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: el nom de la variable referenciada no és vàlid"
#: subst.c:7178 subst.c:7196 subst.c:7369
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: expansió indirecta no vàlida"
#: subst.c:7212 subst.c:7377
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: nom de variable no vàlid"
#: subst.c:7478
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: paràmetre no definit"
#: subst.c:7480
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: paràmetre nul o no definit"
#: subst.c:7727 subst.c:7742
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expressió de subcadena < 0"
#: subst.c:9560 subst.c:9587
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substitució errònia"
#: subst.c:9678
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: no és possible assignar d'aquesta manera"
#: subst.c:10111
msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution"
msgstr "en futures versions de bash s'avaluarà com a substitució aritmètica"
#: subst.c:10795
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "subtitució errònia: falta un caràcter «`» final a %s"
#: subst.c:11874
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "cap coincidència: %s"
#: test.c:147
msgid "argument expected"
msgstr "s'esperava un argument"
#: test.c:156
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: s'esperava una expressió amb enters"
#: test.c:265
msgid "`)' expected"
msgstr "s'esperava «)»"
#: test.c:267
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "s'esperava «)», s'ha trobat %s"
#: test.c:469 test.c:814
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: s'esperava un operador binari"
#: test.c:771 test.c:774
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: s'esperava un operador unari"
#: test.c:896
msgid "missing `]'"
msgstr "falta un «]»"
#: test.c:914
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "error de sintaxi: «%s» inesperat"
#: trap.c:220
msgid "invalid signal number"
msgstr "el número de senyal no és vàlid"
#: trap.c:323
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "trap handler: excedit el nivell màxim d'interceptació de senyals (%d)"
# internal warning
#: trap.c:412
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valor incorrecte a trap_list[%d]: %p"
# internal warning
#: trap.c:416
#, c-format
msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr "run_pending_traps: el gestor de senyal és SIG_DFL, em re-envio %d (%s) a mi mateix"
#: trap.c:509
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: senyal erroni %d"
#: variables.c:424
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "error en importar la definició de funció de «%s»"
#: variables.c:838
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "el nivell de l'intèrpret (%d) és massa elevat, es restableix a 1"
# error intern
#: variables.c:2642
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: no existeix un context de funció en l'àmbit actual"
#: variables.c:2661
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: no és possible assignar un valor a la variable"
#: variables.c:2818 variables.c:2874
#, c-format
msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: no es pot heretar un valor de tipus incompatible"
# buscar context
#: variables.c:3459
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: assignació numèrica a una variable referència"
# error intern
#: variables.c:4390
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: no existeix un context de función en l'àmbit actual"
#: variables.c:4757
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "el paràmetre «exportstr» de la variable %s és nul"
#: variables.c:4762 variables.c:4771
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "el caràcter %d en el paràmetre «exportstr» de %s no és vàlid"
#: variables.c:4777
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "falta un «=» en el paràmetre «exportstr» de %s"
# error intern
#: variables.c:5317
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context: la capçalera de shell_variables no és un context de funció"
# error intern
#: variables.c:5330
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: no existeix un context de global_variables"
# error intern
#: variables.c:5410
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: la capçaleras shell_variables no és un àmbit temporal d'entorn"
# error intern
#: variables.c:6400
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: no s'ha pogut obrir com a FITXER"
# error intern
#: variables.c:6405
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: valor invàlid per a una traça de descriptor de fitxer"
#: variables.c:6450
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: el valor de compatibilitat és fora del domini"
#: version.c:46 version2.c:46
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc."
#: version.c:47 version2.c:47
msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
msgstr ""
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
" <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#: version.c:86 version2.c:86
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versió %s (%s)\n"
#: version.c:91 version2.c:91
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Aquest programa és lliure; sou lliures de modificar-lo i redistribuir-lo."
#: version.c:92 version2.c:92
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "No té CAP GARANTIA, fins a l'extrem permès per la llei."
#: xmalloc.c:93
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)"
#: xmalloc.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets"
#: xmalloc.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)"
#: xmalloc.c:167
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets"
# help alias
#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ...]"
# help unalias
#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]"
# help bind
#: builtins.c:53
msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa] [-f fitxer] [-q nom] [-u nom] [-r tecles] [-x tecles:ordre-intèrpret] [tecles:funció-readline o ordre-readline]"
#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"
#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"
#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]"
#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expr]"
#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] ordre [arg ...]"
#: builtins.c:78
msgid "declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] [name ...]"
msgstr "declare [-aAfFgiIlnrtux] [nom[=valor] ...] o declare -p [-aAfFilnrtux] [nom ...]"
#: builtins.c:80
msgid "typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] [name ...]"
msgstr "typeset [-aAfFgiIlnrtux] nom[=valor] ... o typeset -p [-aAfFilnrtux] [nom ...]"
#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [opció] nom[=valor] ..."
#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"
#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fitxer] [nom ...]"
#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"
#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts cadena nom [arg ...]"
#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a nom] [ordre [argument ...]] [redirecció ...]"
#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"
#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e editor] [-lnr] [primer] [últim] o fc -s [pat=sub] [ordre]"
#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [feina]"
#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [feina ...]"
#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ubicació] [-dt] [nom ...]"
#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [patró ...]"
#: builtins.c:123
msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]"
msgstr "history [-c] [-d offset] [n] o history -anrw [fitxer] o history -ps arg [arg...]"
#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [feina ...] o jobs -x ordre [args]"
#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [feina ... | pid ...]"
#: builtins.c:134
msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]"
msgstr "kill [-s senyal | -n númsenyal | -senyal] pid | feina ... o kill -l [senyal]"
#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"
#: builtins.c:138
msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr "read [-ers] [-a vector] [-d delim] [-i text] [-n núm] [-N núm] [-p introd] [-t espera] [-u fd] [nom ...]"
#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o nom-opció] [--] [-] [arg ...]"
#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nom ...]"
#: builtins.c:146
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [nom[=valor] ...] o bé export -p"
#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nom[=valor] ...] o bé readonly -p"
#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
#: builtins.c:152
msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source fitxer [arguments]"
#: builtins.c:154
msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". fitxer [arguments]"
#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expr]"
#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"
#: builtins.c:166
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[arg] senyal ...]"
#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]"
#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [límit]"
#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [mode]"
#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"
#: builtins.c:184
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOM [in PARAULES ... ] ; do ORDRES; done"
#: builtins.c:186
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDRES; done"
#: builtins.c:188
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done"
#: builtins.c:190
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] canonada"
#: builtins.c:192
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PARAULA in [PATRÓ [| PATRÓ]...) ORDRES ;;]... esac"
#: builtins.c:194
msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi"
msgstr "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi"
#: builtins.c:196
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while ORDRES; do ORDRES-2; done"
#: builtins.c:198
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until ORDRES; do ORDRES-2; done"
#: builtins.c:200
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOM] ordre [redireccions]"
#: builtins.c:202
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function nom { ORDRES ; } o bé nom () { ORDRES ; }"
#: builtins.c:204
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ ORDRES ; }"
#: builtins.c:206
msgid "job_spec [&]"
msgstr "feina [&]"
#: builtins.c:208
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expressió ))"
#: builtins.c:210
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expressió ]]"
#: builtins.c:212
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - Nom i significat d'algunes variables de l'intèrpret"
#: builtins.c:215
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
#: builtins.c:219
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
#: builtins.c:223
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
#: builtins.c:226
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [opció ...]"
#: builtins.c:228
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] format [arguments]"
#: builtins.c:231
msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]"
msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W paraules] [-F funció] [-C ordre] [-X patró] [-P prefix] [-S sufix] [nom ...]"
#: builtins.c:235
msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W paraules] [-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [paraula]"
#: builtins.c:239
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o opció] [-DEI] [nom ...]"
#: builtins.c:242
msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
msgstr "mapfile [-d delim] [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quàntum] [vector]"
#: builtins.c:244
msgid "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
msgstr "readarray [-d delim] [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quàntum] [vector]"
#: builtins.c:256
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
" \n"
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
" \n"
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n"
" defined."
msgstr ""
"Defineix o mostra àlies.\n"
"\n"
" Sense arguments «alias» mostra la llista d'àlies definits, en format\n"
" «alias NOM=VALOR», a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Altrament, defineix un àlies per a cada NOM per al qual existeix un\n"
" VALOR. Un espai al final de VALOR fa que la paraula següent sigui\n"
" susceptible de ser substituïda per un àlies quan s'expandeix aquest\n"
" àlies.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p Mostra tots els àlies definits en format reutilitzable\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" alias torna cert, excepte si NOM no correspon a cap àlies definit."
#: builtins.c:278
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all alias definitions\n"
" \n"
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Esborra tots els NOMs de la llista d'àlies definits.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a esborra totes les definicions d'àlies.\n"
"\n"
" Torna cert, excepte si NOM no és un àlies existent."
#: builtins.c:291
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
" \n"
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n"
" vi-command, and vi-insert.\n"
" -l List names of functions.\n"
" -P List function names and bindings.\n"
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
" reused as input.\n"
" -S List key sequences that invoke macros and their values\n"
" -s List key sequences that invoke macros and their values\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" -V List variable names and values\n"
" -v List variable names and values in a form that can\n"
" be reused as input.\n"
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n"
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
" -X List key sequences bound with -x and associated commands\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Estableix vincles de tecla i variables Readline.\n"
"\n"
" Vincula una seqüència de tecles a una funció o macro Readline, o bé\n"
" estableix una variable Readline. La sintaxi dels arguments no-opcions\n"
" és la mateixa que en el fitxer ~/.inputrc, però ha de consistir en un\n"
" únic argument: per exemple, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -m mapa Usa MAPA com a mapa de tecles mentre duri aquesta\n"
" ordre. Els noms de mapes acceptables són emacs, emacs-\n"
" standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command,\n"
" i vi-insert.\n"
" -l Mostra els noms de les funcions\n"
" -P Mostra els noms de les funcions i els vincles de tecla.\n"
" -p Mostra les funcions i els vincles en un format que es pot\n"
" reutilitzar com a entrada.\n"
" -S Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n"
" seus valors respectius.\n"
" -s Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n"
" seus valors respectius en un format que es pot reutilitzar\n"
" com a entrada.\n"
" -V Mostra els noms de les variables i els seus valors.\n"
" -v Mostra els noms de les variables i els seus respectius\n"
" valors en un format que es pot reutilitzar com a entrada.\n"
" -q funció Consulta quines tecles invoquen la funció especificada.\n"
" -u funció Desvincula les tecles vinculades a la funció especificada.\n"
" -r tecles Elimina el vincle associat a TECLES.\n"
" -f fitxer Obté els vincles de tecles de FITXER.\n"
" -x tecles:ordre Fa que s'executi ORDRE quan es prem TECLES.\n"
" -X Mostra les tecles amb les respectives ordres vinculades\n"
" amb l'opció -x, en un format reutilitzable com a entrada.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" bind torna 0 excepte si passeu una opció no reconeguda o es produeix\n"
" un error."
# help break
#: builtins.c:330
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
" loops.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Surt de bucles for, while o until.\n"
"\n"
" Surt d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si especifiqueu N, trenca N bucles\n"
" de la imbricació.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1."
# help continue
#: builtins.c:342
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Continua bucles for, while o until.\n"
"\n"
" Executa la següent iteració en un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si\n"
" especifiqueu N, continua el bucle N-èssim de la imbricació.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1."
#: builtins.c:354
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
" \n"
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
" as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
" not a shell builtin."
msgstr ""
"Executa ordres internes.\n"
"\n"
" Executa ORDRE-INTERNA amb ARG com a arguments sense fer una cerca de\n"
" l'ordre. Això és útil si voleu reimplementar una ordre interna de\n"
" l'intèrpret com a funció, però voleu executar l'ordre interna des de la\n"
" pròpia funció.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de ORDRE-INTERNA, o fals si ORDRE-INTERNA no és\n"
" una ordre interna."
# help caller
#: builtins.c:369
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
" is invalid."
msgstr ""
"Retorna el context de la subrutina actual.\n"
"\n"
" Sense EXPR, torna \"$línia $nomfitxer\". Amb EXPR, torna \"$línia\n"
" $subrutina $nomfitxer\"; aquesta informació addicional es pot utilitzar\n"
" per a proporcionar un traçat de la pila.\n"
"\n"
" El valor de EXPR indica quants «frames» retrocedir des de l'actual; el\n"
" «frame» superior és el 0.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna 0 excepte si l'intèrpret no està executant una funció o si EXPR\n"
" no és una expressió vàlida."
#: builtins.c:387
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
" \n"
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n"
" HOME shell variable.\n"
" \n"
" The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n"
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n"
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n"
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
" \n"
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n"
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n"
" its value is used for DIR.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
" \t\ta non-zero status\n"
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
" \n"
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n"
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n"
" -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Canvia el directori de treball de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Canvia el directori actual a DIR. Per defecte, DIR és el valor de la\n"
" variable HOME.\n"
"\n"
" La variable CDPATH defineix els camins de cerca per al directori que\n"
" conté DIR. Es poden especificar camins alternatius separats per dos\n"
" punts (:). Un nom de directori nul s'interpreta com al directori\n"
" actual. Si DIR comença amb una barra, aleshores no s'usa CDPATH.\n"
"\n"
" Si no es troba el directori, i l'opció de l'intèrpret «cdable_vars» està\n"
" activada, aleshores la paraula s'interpreta com a un nom de variable.\n"
" Si la variable especificada té algun valor, aquest valor s'usa en lloc\n"
" de DIR.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -L força el seguiment d'enllaços simbòlics: resol els enllaços\n"
" simbòlics que conté DIR després de processar «..»\n"
" -P usa l'estructura de directoris física sense seguir possibles\n"
" enllaços simbòlics: resol els enllaços simbòlics que conté\n"
" DIR abans de processar «..»\n"
" -e amb l'opció -P, si no es pot determinar el directori de\n"
" treball actual amb èxit, surt amb un estat diferent de zero\n"
" -@ en sistemes que ho suporten, presenta fitxers amb atributs\n"
" estesos com a directoris que contenen els atributs del\n"
" fitxer\n"
"\n"
" Per defecte, se segueixen els enllaços simbòlics, com si especifiquéssiu\n"
" l'opció «-L». El component «..» es processa eliminant el component del\n"
" camí immediatament previ fins a la primera barra o fins al principi de\n"
" DIR.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna 0 si s'ha canviat de directori, i si $PWD s'ha establert de forma\n"
" satisfactòria quan s'utilitza -P; altrament un valor diferent de zero."
#: builtins.c:425
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
" \t\tdirectory\n"
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
" \n"
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
" cannot be read."
msgstr ""
"Mostra el nom del directori de treball actual.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -L mostra el valor de $PWD si és el nom del directori de\n"
" treball actual\n"
" -P mostra el directori físic, sense cap enllaç simbòlic\n"
"\n"
" Per defecte, «pwd» es comporta com si haguéssiu especificat «-L».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna 0 excepte si heu especificat una opció no vàlida o no es pot\n"
" llegir el directori actual."
#: builtins.c:442
msgid ""
"Null command.\n"
" \n"
" No effect; the command does nothing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Ordre nul·la.\n"
"\n"
" No té cap efecte; aquesta ordre no fa res.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:453
msgid ""
"Return a successful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Torna un resultat reeixit.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:462
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always fails."
msgstr ""
"Torna un resultat fallit.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre falla."
#: builtins.c:471
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
" \n"
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n"
" on disk when a function with the same name exists.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
" the standard utilities\n"
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Executa una ordre simple o mostra informació sobre ordres.\n"
"\n"
" Executa ORDRE amb ARGS sense cercar funcions de l'intèrpret amb aquest\n"
" nom, o bé mostra informació sobre l'ORDRE especificada. Es pot\n"
" utilitzar per a invocar programes en el disc, quan existeix una funció\n"
" amb el mateix nom.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p usa el valor per defecte de la variable PATH que garanteix\n"
" trobar totes les utilitats estàndards\n"
" -v mostra una descripció de l'ORDRE similar a la que mostra\n"
" l'ordre «type»\n"
" -V mostra una descripció més detallada per a cada ORDRE\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna l'estat de sortida de ORDRE, o fracàs si ORDRE no s'ha trobat."
# help declare
#: builtins.c:490
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
" display the attributes and values of all variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
" \t\tsource file when debugging)\n"
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
" \t\tignored\n"
" -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
" \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
" \n"
" Options which set attributes:\n"
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
" -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
" -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
" -x\tto make NAMEs export\n"
" \n"
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
" \n"
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
" \n"
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n"
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
" assignment error occurs."
msgstr ""
"Assigna valors i atributs a variables.\n"
"\n"
" Declara variables i els hi assigna atributs. Sense cap NOM, mostra el\n"
" valor i atributs de totes les variables.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f només té en compte noms i definicions de funcions\n"
" -F només mostra noms de funcions (a part del número de línia i\n"
" el nom del fitxer, en mode de depuració)\n"
" -g crea variables globals quan s'utilitza dins d'una funció,\n"
" altrament s'ignora\n"
" -I en crear una variable local, hereda els atributs i valor de \n"
" la variable del mateix nom d'un àmbit anterior\n"
" -p mostra els atributs i el valor de cada NOM\n"
"\n"
" Opcions que estableixen atributs:\n"
" -a per a fer NOMs vectors indexats (si estan suportats)\n"
" -A per a fer NOMs vectors associatius (si estan suportats)\n"
" -i per a assignar l'atribut de nombre enter a NOMs\n"
" -l per a convertir els valors de NOMs a minúscules en l'assignació\n"
" -n per a fer NOM una referència a la variable que té per nom\n"
" el seu valor\n"
" -r per a fer NOMs variables de només lectura\n"
" -t per a assignar l'atribut «traça» a NOMs\n"
" -u per a convertir els valors de NOMs a majúscules en l'assignació\n"
" -x per a exportar NOMs\n"
"\n"
" Si feu servir «+» en lloc de «-», elimina l'atribut.\n"
"\n"
" Les variables que tenen l'atribut de nombre enter s'avaluen\n"
" aritmèticament (vegeu l'ordre «let») quan s'assigna un valor a la\n"
" variable.\n"
"\n"
" Quan s'usa en una funció, «declare» converteix NOMs en variables locals,\n"
" igual que l'ordre «local». L'opció «-g» suprimeix aquest comportament.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si rep una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:532
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
msgstr ""
"Assigna valors i atributs a variables.\n"
"\n"
" Sinònim de «declare». Vegeu «help declare»."
# help local
#: builtins.c:540
msgid ""
"Define local variables.\n"
" \n"
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
" be any option accepted by `declare'.\n"
" \n"
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
" only to the function where they are defined and its children.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Defineix variables locals.\n"
"\n"
" Crea una variable local anomenada NOM i li assigna VALOR. OPCIÓ pot ser\n"
" qualsevol opció que «declare» admeti.\n"
"\n"
" Les variables locals només es poden utilitzar dins d'una funció; només\n"
" són visibles a dins de la funció on són definides i dins de les funcions\n"
" imbricades dins d'aquestes.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit excepte si heu especificat una opció no vàlida, es produeix\n"
" un error, o l'intèrpret no està executant una funció."
#: builtins.c:557
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n"
" newline, on the standard output.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
" \n"
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
" \\a\talert (bell)\n"
" \\b\tbackspace\n"
" \\c\tsuppress further output\n"
" \\e\tescape character\n"
" \\E\tescape character\n"
" \\f\tform feed\n"
" \\n\tnew line\n"
" \\r\tcarriage return\n"
" \\t\thorizontal tab\n"
" \\v\tvertical tab\n"
" \\\\\tbackslash\n"
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
" \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n"
" \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
" \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n"
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escriu arguments a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Mostra els ARGs a la sortida estàndard, separats per un únic espai i\n"
" seguits d'un salt de línia.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n omet el caràcter de salt de línia.\n"
" -e activa la interpretació de seqüències d'escapada\n"
" -E desactiva la interpretació de seqüències d'escapada\n"
"\n"
" «echo» interpreta els següents caràcters escapats amb una barra inversa:\n"
" \\a alerta (campana)\n"
" \\b retrocés\n"
" \\c suprimeix tota sortida ulterior\n"
" \\e caràcter d'escapada\n"
" \\E caràcter d'escapada\n"
" \\f salt de pàgina\n"
" \\n salt de línia\n"
" \\r retorn de carro\n"
" \\t tabulació horitzontal\n"
" \\v tabulació vertical\n"
" \\\\ barra invertida\n"
" \\0nnn caràcter corresponent al codi ASCII número NNN, on NNN és un\n"
" número octal de 0 a 3 dígits.\n"
" \\xHH caràcter de 8 bits corresponent al valor HH, on HH és un\n"
" número hexadecimal d'1 o 2 dígits.\n"
" \\uHHHH caràcter Unicode corresponent al valor hexadecimal HHHH, on\n"
" HHHH pot tenir de 1 a 4 dígits.\n"
" \\uHHHHHHHH caràcter Unicode corresponent al valor hexadecimal HHHHHHHH,\n"
" on HHHHHHHH pot tenir de 1 a 8 dígits.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura."
#: builtins.c:597
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escriu arguments a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Mostra els ARGs a la sortida estàndard seguits d'un salt de línia.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n omet el caràcter de salt de línia.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura."
# help enable
#: builtins.c:612
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
" \n"
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
" without using a full pathname.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
" \n"
" Options controlling dynamic loading:\n"
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
" \n"
" Without options, each NAME is enabled.\n"
" \n"
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
" version, type `enable -n test'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret. Inhabilitar una\n"
" ordre interna permet executar una ordre que es troba en el disc i que té\n"
" el mateix nom que l'ordre interna, sense necessitat d'escriure'n la\n"
" ubicació completa.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a mostra una llista d'ordres internes indicant-ne l'estat\n"
" -n inhabilita NOM o bé mostra una llista de les ordres internes\n"
" que es troben inhabilitades\n"
" -p mostra la llista en format reutilitzable\n"
" -s mostra només les ordres internes «especials» Posix\n"
"\n"
" Opcions per a controlar l'enllaçat dinàmic:\n"
" -f carrega l'ordre interna NOM, de l'objecte compartit FITXER\n"
" -d esborra una ordre interna carregada amb l'opció -f\n"
"\n"
" Sense opcions, habilita cada un dels NOMs.\n"
"\n"
" Per a utilitzar el «test» que es troba al $PATH en lloc de la versió\n"
" interna de l'intèrpret, feu «enable -n test».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM no és una ordre interna o té lloc un error."
#: builtins.c:640
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
" \n"
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n"
" and execute the resulting commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Executa els arguments com una ordre.\n"
"\n"
" Combina ARGs en una única cadena, utilitza el resultat com a entrada per\n"
" a l'intèrpret i executa les ordres resultants.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'ordre, o èxit si l'ordre és nul·la."
#: builtins.c:652
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
" \n"
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
" as options.\n"
" \n"
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
" which should be separated from it by white space.\n"
" \n"
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
" \n"
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
" printed.\n"
" \n"
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
" printing of error messages, even if the first character of\n"
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
" \n"
" Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
" are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
" encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Processa arguments que representen opcions.\n"
"\n"
" getopts és utilitzat per les utilitats de bash per a processar els\n"
" paràmetres posicionals com a opcions.\n"
"\n"
" CADENA conté les lletres de les opcions a reconèixer; si una lletra va\n"
" seguida de dos punts, l'opció requereix un argument, que s'ha de separar\n"
" de l'opció amb un espai en blanc.\n"
"\n"
" Cada cop que s'invoca, getopts posa l'opció successiva a la variable\n"
" d'entorn $nom, inicialitzant nom si no existeix, i l'índex del següent\n"
" argument a la variable OPTIND. La variable OPTIND s'inicialitza a 1\n"
" cada cop que s'invoca l'intèrpret o un script. Quan una opció requereix\n"
" un argument, getopts col·loca l'argument a la variable OPTARG.\n"
"\n"
" getopts pot informar d'errors de dues maneres. Si el primer caràcter de\n"
" CADENA és un caràcter de dos punts (:), getopts entra en mode silenciós.\n"
" En aquest mode, no es mostra cap missatge d'error. Si es detecta una\n"
" opció no vàlida, getopts col·loca el caràcter de l'opció a OPTARG. Si\n"
" no es troba un argument requerit, getopts posa un ':' a NOM, i el\n"
" caràcter de l'opció trobada a OPTARG. Si getopts no es troba en mode\n"
" silenciós, i es detecta una opció no vàlida, getopts posa un '?' a NOM i\n"
" elimina la variable OPTARG. Si no troba un argument requerit, posa un\n"
" '?' a NOM, elimina OPTARG, i mostra un missatge de diagnòstic.\n"
"\n"
" Si la variable OPTERR té el valor 0, getopts evita mostrar missatges\n"
" d'error, encara que el primer caràcter de CADENA no siguin dos punts.\n"
" Per defecte, OPTERR té el valor 1.\n"
"\n"
" Normalment, getopts interpreta els paràmetres posicionals, però si\n"
" es proporcionen arguments com a valors ARG, s'intepreten aquests.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit si es troba alguna opció; falla si s'arriba al final de les\n"
" opcions o si es produeix un error."
#: builtins.c:694
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
" \n"
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n"
" any redirections take effect in the current shell.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
" \n"
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n"
" the shell option `execfail' is set.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs."
msgstr ""
"Substitueix el procés de l'intèrpret per l'ordre especificada.\n"
"\n"
" Executa ORDRE, substituint aquest intèrpret pel programa especificat.\n"
" Es passen ARGUMENTS a l'ORDRE com a arguments. Si no especifiqueu cap\n"
" ORDRE, qualsevol redirecció té efectes a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a nom passa NOM a ORDRE com a argument número zero\n"
" -c executa ORDRE en un entorn buit\n"
" -t passa un guionet a ORDRE com a argument número zero\n"
"\n"
" Si l'ordre no es pot executar i la sessió és no-interactiva, l'intèrpret\n"
" surt, excepte si l'opció «execfail» està habilitada.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que ORDRE no es trobi o es produeixi un error de\n"
" redirecció."
#: builtins.c:715
msgid ""
"Exit the shell.\n"
" \n"
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
" is that of the last command executed."
msgstr ""
"Abandona l'intèrpret.\n"
"\n"
" Surt de l'intèrpret amb estat N. Si ometeu N, l'estat de sortida és el\n"
" de l'última ordre executada."
#: builtins.c:724
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
" \n"
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n"
" in a login shell."
msgstr ""
"Abandona una sessió d'entrada.\n"
"\n"
" Abandona una sessió d'entrada amb estat de sortida N. Torna un error si\n"
" no s'està executant en una sessió d'entrada."
# help fc (hi ha un bug a la cadena original)
#: builtins.c:734
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
" \n"
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n"
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
" string.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n"
" \t\tthen vi\n"
" -l \tlist lines instead of editing\n"
" -n\tomit line numbers when listing\n"
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
" \n"
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
" \n"
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
" the last command.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs."
msgstr ""
"Mostra o executa ordres de l'historial.\n"
"\n"
" fc s'utilitza per a mostrar o editar i re-executar ordres de\n"
" l'historial. PRIMER i ÚLTIM poden ser números que defineixen un\n"
" interval, o PRIMER pot ser una cadena, que significa l'ordre més recent\n"
" que comença amb aquesta cadena.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -e EDITOR selecciona quin editor utilitzar. Per defecte és el valor\n"
" de la variable FCEDIT, després el valor de EDITOR, i\n"
" finalment vi\n"
" -l mostra les línies en lloc d'editar-les\n"
" -n omet els números de línia a l'hora de mostrar la llista\n"
" -r inverteix l'ordre de les línies (més recents primer)\n"
"\n"
" Amb el format «fc -s [pat=sub ...] [ordre]», ORDRE es re-executa després\n"
" d'haver fet la substitució PAT=SUB.\n"
"\n"
" Un àlies útil és r='fc -s', de manera que «r cc» executa l'última ordre\n"
" que comença per «cc» i «r» re-executa l'última ordre.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit o l'estat de l'última ordre executada; diferent de zero si es\n"
" produeix un error."
#: builtins.c:764
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
" \n"
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
" current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Porta una feina al primer pla.\n"
"\n"
" Mou la feina identificada per FEINA al primer pla, convertint-la en la\n"
" feina corrent. Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que l'intèrpret\n"
" considera com a corrent.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de l'ordre que es mou al primer pla, o fallada si es produeix un\n"
" error."
#: builtins.c:779
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
" \n"
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n"
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n"
" of the current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Mou feines al segon pla.\n"
"\n"
" Mou la feina identificada per FEINA al segon pla, com si s'hagués\n"
" iniciat amb un «&». Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que\n"
" l'intèrpret considera com a feina corrent.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si el control de feines no està habilitat o es\n"
" produeix un error."
# help hash
#: builtins.c:793
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
" \n"
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
" no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
" -r\tforget all remembered locations\n"
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
" \t\tNAMEs are given\n"
" Arguments:\n"
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
" \t\tof remembered commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Recorda o mostra la ubicació de programes.\n"
"\n"
" Determina i recorda la ubicació completa de cada NOM d'ordre. Sense\n"
" arguments, mostra informació sobre les ordres que s'han recordat.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d oblida la ubicació recordada per a cada NOM\n"
" -l utilitza un format que es pot reciclar com a entrada\n"
" -p ubicació utilitza UBICACIÓ com a ubicació completa per a NOM\n"
" -r oblida totes les ubicacions recordades\n"
" -t mostra la ubicació recordada per a cada NOM,\n"
" precedint cada ubicació amb el corresponent NOM, si\n"
" hi ha múltiples NOMs.\n"
" Arguments:\n"
" NOM Es busca NOM en el $PATH i s'afegeix a la llista\n"
" d'ordres recordades.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM no es troba o passeu una opció invàlida."
# help help
#: builtins.c:818
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
" \n"
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\toutput short description for each topic\n"
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
" \t\tPATTERN\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Mostra informació sobre ordres internes.\n"
"\n"
" Mostra ajuda sobre les ordres internes. Si s'especifica PATRÓ,\n"
" dóna informació detallada sobre aquelles ordres que coincideixen\n"
" amb PATRÓ, altrament mostra una llista amb temes d'ajuda.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d mostra una descripció curta de cada tema\n"
" -m mostra la forma d'ús en format de pseudo-pàgina de manual\n"
" -s mostra una sinopsi de cada tema corresponent a PATRÓ\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" PATRÓ Patró que especifica un tema d'ajuda\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si PATRÓ no es troba o passeu una opció invàlida."
#: builtins.c:842
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
" \n"
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
" \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
" \n"
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
" \t\tand append them to the history list\n"
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
" \t\tlist\n"
" -w\twrite the current history to the history file\n"
" \n"
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
" \t\twithout storing it in the history list\n"
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
" \n"
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
" \n"
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
" with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra o manipula l'historial.\n"
"\n"
" Mostra l'historial amb números de línia, indicant les entrades\n"
" modificades amb «*». Amb l'argument N, només mostra les N últimes\n"
" entrades.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c esborra la llista d'entrades\n"
" -d offset esborra l'entrada de l'historial a la posició OFFSET\n"
" -a afegeix la sessió actual al fitxer de l'historial\n"
" -n llegeix el fitxer de l'historial i afegeix les línies\n"
" prèviament no llegides a la llista\n"
" -r llegeix el fitxer de l'historial i n'afegeix el contingut\n"
" sencer a la llista\n"
" -w escriu l'historial actual al fitxer de l'historial\n"
" -p expandeix cada ARG i mostra el resultat, sense desar-lo\n"
" a la llista\n"
" -s afegeix ARGs a la llista com una única entrada\n"
"\n"
" Si proporcioneu un nom de FITXER, s'utilitza com a fitxer d'historial.\n"
" En cas contrari, si $HISTFILE té algun valor, s'utilitza aquest, si no\n"
" s'utilitza ~/.bash_history.\n"
"\n"
" Si la variable HISTTIMEFORMAT està definida i no és nul·la, el seu valor\n"
" s'utilitza com a cadena de format strftime(3) per a mostrar l'hora\n"
" associada a cada entrada de l'historial. En cas contrari no es mostra\n"
" la marca horària.\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:879
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
" \n"
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
" \t\tnotification\n"
" -p\tlists process IDs only\n"
" -r\trestrict output to running jobs\n"
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
" \n"
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
" process group leader.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Mostra l'estat de feines.\n"
"\n"
" Mostra les feines actives. Si especifiqueu FEINA, es restringeix la\n"
" sortida a la feina especificada. Sense opcions, mostra l'estat de totes\n"
" les feines actives.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -l mostra els IDs de procés a més de la informació normal\n"
" -n mostra només les feines l'estat de les quals ha\n"
" canviat des de l'última notificació\n"
" -p mostra només els IDs de procés\n"
" -r restringeix la sortida a les feines en execució\n"
" -s restringeix la sortida a les feines aturades\n"
"\n"
" Amb l'opció -x, s'executa ORDRE, després de substituir totes les\n"
" especificacions de feina per l'ID del procés del líder del grup de\n"
" processos d'aquella feina, a ARGS.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error.\n"
" Si utilitzeu -x, torna l'estat de sortida d'ORDRE."
# help disown
#: builtins.c:906
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
" \n"
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
" -r\tremove only running jobs\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Deslliga feines vinculades a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Suprimeix FEINA de la taula de feines actives. Si no especifiqueu\n"
" FEINA, s'interpreta que us referiu a la feina corrent.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a suprimeix totes les feines si no especifiqueu FEINA\n"
" -h marca FEINA per a no enviar-li un senyal SIGHUP si\n"
" l'intèrpret rep un SIGHUP\n"
" -r suprimeix totes les feines en execució\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció o FEINA invàlida."
# help kill
#: builtins.c:925
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
" \n"
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
" SIGTERM is assumed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
" -L\tsynonym for -l\n"
" \n"
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
" on processes that you can create is reached.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Envia un senyal a una feina.\n"
"\n"
" Envia el senyal SENYAL o NÚMSENYAL al procés corresponent a PID o FEINA.\n"
" Si no especifiqueu cap senyal, s'envia un SIGTERM.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -s senyal SENYAL és el nom d'un senyal\n"
" -n númsenyal NÚMSENYAL és el número d'un senyal\n"
" -l mostra els noms dels senyals; si hi ha arguments \n"
" després de «-l» s'interpreten com a números de\n"
" senyals, els noms dels quals s'han de mostrar\n"
" -L sinònim de -l\n"
"\n"
" kill és una ordre interna per dues raons: perquè això permet usar IDs de\n"
" feina en lloc de IDs de procés, i perquè permet matar processos encara\n"
" que arribeu al límit de processos que se us permet crear.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
# help let
#: builtins.c:949
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
" \n"
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n"
" in order of decreasing precedence.\n"
" \n"
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
" \t**\t\texponentiation\n"
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
" \t&\t\tbitwise AND\n"
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
" \t|\t\tbitwise OR\n"
" \t&&\t\tlogical AND\n"
" \t||\t\tlogical OR\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\tconditional operator\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
" \n"
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
" turned on to be used in an expression.\n"
" \n"
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
" rules above.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalua expressions aritmètiques.\n"
"\n"
" Avalua cada ARG com a expressió aritmètica. Les operacions es fan amb\n"
" enters d'amplada fixa sense comprovacions de desbordament, tot i que les\n"
" divisions per 0 es detecten i es marquen com a error. La següent llista\n"
" mostra els operadors, agrupats en nivells d'igual precedència. Els\n"
" nivells apareixen en ordre descendent de precedència.\n"
"\n"
" id++, id-- postincrement, postdecrement\n"
" ++id, --id preincrement, predecrement\n"
" -, + negatiu, positiu unaris\n"
" !, ~ negació lògica i a nivell de bits\n"
" ** exponenciació\n"
" *, /, % multiplicació, divisió, residu\n"
" +, - addició, subtracció\n"
" <<, >> desplaçament de bits a l'esquerra i a la dreta\n"
" <=, >=, <, > comparació\n"
" ==, != igualtat, desigualtat\n"
" & AND a nivell de bits\n"
" ^ XOR a nivell de bits\n"
" | OR a nivell de bits\n"
" && AND lògic\n"
" || OR lògic\n"
" expr ? expr : expr\n"
" operador condicional\n"
" =, *=, /=, %=,\n"
" +=, -=, <<=, >>=,\n"
" &=, ^=, |= assignació\n"
"\n"
" S'admeten variables de l'intèrpret com a operands. El nom de la\n"
" variable se substitueix pel seu valor (convertit en enter d'amplada\n"
" fixa). No cal que la variable tingui l'atribut d'enter perquè pugui\n"
" aparèixer en una expressió aritmètica.\n"
"\n"
" Els operadors s'avaluen en ordre de precedència. Les subexpressions\n"
" entre parèntesis s'avaluen primer, independentment de les regles de\n"
" precedència anteriors.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Si l'avaluació de l'últim ARG és 0, let torna 1; altrament torna 0."
#: builtins.c:994
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
" \n"
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n"
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n"
" delimiters. By default, the backslash character escapes delimiter characters\n"
" and newline.\n"
" \n"
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
" \t\tthan newline\n"
" -e\tuse Readline to obtain the line\n"
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n"
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
" \t\tdelimiter\n"
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
" \t\tattempting to read\n"
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n"
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n"
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"Llegeix una línia a l'entrada estàndard i la divideix en camps.\n"
"\n"
" Llegeix una sola línia a l'entrada estàndard, o al descriptor de fitxer\n"
" FD si especifiqueu l'opció -u. La línia és dividida en camps, segons\n"
" les mateixes regles que en la separació de paraules, i la primera\n"
" paraula s'assigna al primer NOM, la segona al segon NOM, etc., mentre\n"
" que les paraules sobrants, si n'hi ha, s'assignen a l'últim NOM. Només\n"
" es reconeixen com a delimitadors de paraula els caràcters que conté la\n"
" variable $IFS.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu cap NOM, la línia es desa a la variable REPLY.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a vector assigna les paraules llegides a VECTOR, de forma seqüencial\n"
" començant des de l'índex número 0.\n"
" -d delim continua llegint fins a trobar el caràcter DELIM, en lloc de\n"
" fins a trobar un salt de línia\n"
" -e si la sessió és interactiva, utilitza Readline per a obtenir\n"
" la línia\n"
" -i text Utilitza TEXT com a text inicial per a Readline\n"
" -n núm torna després de llegir exactament NÚM caràcters, o quan es\n"
" trobi el delimitador si apareix abans de NÚM caràcters\n"
" -N núm torna només després de llegir exactament NÚM caràcters,\n"
" excepte si es troba EOF o s'esgota el temps d'espera,\n"
" i ignora qualsevol delimitador\n"
" -p introd mostra la cadena INTROD sense cap caràcter de salt de línia\n"
" afegit, abans d'intentar llegir res\n"
" -r prohibeix escapar caràcters amb una barra invertida\n"
" -s suprimeix l'eco quan l'entrada està connectada a un terminal\n"
" -t temps surt si transcorre TEMPS (en segons) abans d'haver\n"
" aconseguit llegir una línia sencera. Per defecte, el límit\n"
" de temps és el valor de la variable TMOUT. TEMPS pot ser un\n"
" número amb decimals. Si TEMPS és 0, read torna\n"
" immediatament, sense intentar llegir cap dada, i torna èxit\n"
" només si hi ha dades disponibles en el descriptor de fitxer\n"
" FD especificat. Un estat de sortida més gran que 128 indica\n"
" que s'ha esgotat el temps d'espera.\n"
" -u fd llegeix dades al descriptor de fitxer FD, en lloc de a\n"
" l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" El codi de retorn és zero, excepte si es troba EOF (final de fitxer),\n"
" s'arriba al límit de temps (en aquest cas, retorna un número major que\n"
" 128), es produeix un error d'assignació de variable, o si heu\n"
" especificat un descriptor de fitxer invàlid amb l'opció -u."
# help return
#: builtins.c:1042
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
" \n"
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
" last command executed within the function or script.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Torna des d'una funció de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Provoca que una funció o script executat amb «source» torni amb el valor\n"
" de retorn especificat per N. Si s'omet N, l'estat de retorn és aquell\n"
" de l'última ordre executada dins la funció o script.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna N, o fallada si l'intèrpret no està executant cap funció o script."
#: builtins.c:1055
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
" \n"
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
" display the names and values of shell variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
" -b Notify of job termination immediately.\n"
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
" command, not just those that precede the command name.\n"
" -m Job control is enabled.\n"
" -n Read commands but do not execute them.\n"
" -o option-name\n"
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
" allexport same as -a\n"
" braceexpand same as -B\n"
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
" errexit same as -e\n"
" errtrace same as -E\n"
" functrace same as -T\n"
" hashall same as -h\n"
" histexpand same as -H\n"
" history enable command history\n"
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
" interactive-comments\n"
" allow comments to appear in interactive commands\n"
" keyword same as -k\n"
" monitor same as -m\n"
" noclobber same as -C\n"
" noexec same as -n\n"
" noglob same as -f\n"
" nolog currently accepted but ignored\n"
" notify same as -b\n"
" nounset same as -u\n"
" onecmd same as -t\n"
" physical same as -P\n"
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
" or zero if no command exited with a non-zero status\n"
" posix change the behavior of bash where the default\n"
" operation differs from the Posix standard to\n"
" match the standard\n"
" privileged same as -p\n"
" verbose same as -v\n"
" vi use a vi-style line editing interface\n"
" xtrace same as -x\n"
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
" -B the shell will perform brace expansion\n"
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
" by redirection of output.\n"
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
" by default when the shell is interactive.\n"
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
" such as cd which change the current directory.\n"
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n"
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
" are unset.\n"
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" The -x and -v options are turned off.\n"
" \n"
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"Estableix opcions de l'intèrpret i paràmetres posicionals.\n"
"\n"
" Modifica el valor d'atributs de l'intèrpret i de paràmetres posicionals,\n"
" o mostra els noms i valors de les variables de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a Exporta les variables que es creïn o es modifiquin.\n"
" -b Notifica immediatament la finalització de feines.\n"
" -e Surt immediatament si una ordre acaba amb estat diferent de zero.\n"
" -f Deshabilita la generació de noms de fitxers («globbing»).\n"
" -h Recorda la ubicació de les ordres que s'executen.\n"
" -k Afegeix tots els arguments en forma d'assignació a l'entorn de\n"
" l'ordre, no només aquells que precedeixen el nom de l'ordre.\n"
" -m Activa la gestió de feines.\n"
" -n Llegeix ordres, però sense executar-les.\n"
" -o opció\n"
" Estableix la variable corresponent a OPCIÓ:\n"
" allexport igual que -a\n"
" braceexpand igual que -B\n"
" emacs utilitza una interfície d'edició estil emacs\n"
" errexit igual que -e\n"
" errtrace igual que -E\n"
" functrace igual que -T\n"
" hashall igual que -h\n"
" histexpand igual que -H\n"
" history activa l'historial\n"
" ignoreeof l'intèrpret no surt en cas de trobar EOF\n"
" interactive-comments\n"
" permet comentaris en ordres interactives\n"
" keyword igual que -k\n"
" monitor igual que -m\n"
" noclobber igual que -C\n"
" noexec igual que -n\n"
" noglob igual que -f\n"
" nolog actualment aquesta opció no té cap efecte\n"
" notify igual que -b\n"
" nounset igual que -u\n"
" onecmd igual que -t\n"
" physical igual que -P\n"
" pipefail el valor retornat per una canonada és l'estat de\n"
" l'última ordre que ha acabat amb estat no-zero,\n"
" o zero si cap ordre ha acabat amb estat diferent\n"
" de zero\n"
" posix ajusta el comportament de bash a l'estàndard Posix\n"
" privileged igual que -p\n"
" verbose igual que -v\n"
" vi usa una interfície d'edició estil vi\n"
" xtrace igual que -x\n"
" -p S'activa automàticament sempre que els ids efectiu i real de\n"
" l'usuari no coincideixin. No processa el fitxer $ENV ni importa\n"
" funcions. Si desactiveu aquesta opció, els valors de l'uid i gid\n"
" reals s'assignen a l'uid i gid efectius.\n"
" -t Surt després de llegir i executar una única ordre.\n"
" -u Tracta les variables no definides com a error, en substitucions.\n"
" -v Escriu les línies de l'entrada a la sortida.\n"
" -x Escriu ordres i arguments a la sortida a mesura que s'executen.\n"
" -B Activa l'expansió de claudàtors ([])\n"
" -C Prohibeix la sobrescriptura de fitxers ordinaris mitjançant\n"
" redireccions.\n"
" -E Intercepta senyals ERR també durant l'execució de funcions.\n"
" -H Activa la substitució d'elements de l'historial. Aquesta opció\n"
" està activa per defecte si la sessió és interactiva.\n"
" -P Omet la resolució d'enllaços simbòlics a l'hora d'executar ordres\n"
" que canvien el directori corrent, tals com cd.\n"
" -T Intercepta senyals DEBUG i RETURN també durant l'execució de\n"
" funcions.\n"
"\n"
" -- Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals. Si no\n"
" queda cap argument, suprimeix els paràmetres posicionals.\n"
" \n"
" - Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals.\n"
" Desactiva les opcions -x i -v.\n"
"\n"
" Un signe + en lloc de - desactiva l'opció corresponent. Els arguments\n"
" que controlen les opcions es poden utilitzar a l'hora d'invocar\n"
" l'intèrpret. El conjunt d'opcions actives en aquest intèrpret es pot\n"
" trobar a $-. La resta d'arguments són paràmetres posicionals i\n"
" s'assignen per ordre a $1, $2, ... $n. Si no especifiqueu cap ARG, es\n"
" mostren totes les variables definides.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida."
#: builtins.c:1140
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
" \n"
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
" \t\trather than the variable it references\n"
" \n"
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n"
" tries to unset a function.\n"
" \n"
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Suprimeix el valor i atributs de variables i funcions.\n"
"\n"
" Per a cada NOM, suprimeix la corresponent variable o funció.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f interpreta NOM com a funció\n"
" -v interpreta NOM com a variable\n"
" -n interpreta NOM com a referència a una altra variable, i\n"
" suprimeix aquesta variable, en lloc de la variable a què\n"
" es refereix\n"
"\n"
" Sense opcions, primer intenta suprimir una variable, i si això falla\n"
" intenta suprimir una funció.\n"
"\n"
" Algunes variables no poden ser suprimides; per ex., vegeu «readonly».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM és una\n"
" variable o funció de només lectura."
#: builtins.c:1162
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
" \n"
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Exporta variables de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Exporta automàticament cada NOM a l'entorn de les ordres subsegüents.\n"
" Si especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable abans\n"
" d'exportar-la.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f tracta NOM com a funció\n"
" -n suprimeix la propietat d'exportació per a NOM\n"
" -p mostra una llista amb totes les variables i funcions\n"
" exportades\n"
" \n"
" L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n"
" vàlid."
#: builtins.c:1181
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
" \n"
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
" before marking as read-only.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\trefer to indexed array variables\n"
" -A\trefer to associative array variables\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Marca variables com a no modificables.\n"
"\n"
" Marca cada NOM com a variable o funció de només lectura; els valors\n"
" d'aquests NOMs es poden modificar en assignacions subseqüents. Si\n"
" especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable o funció abans de\n"
" marcar-la com a només lectura.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a limita la sortida a vectors indexats\n"
" -A limita la sortida a vectors associatius\n"
" -f limita la sortida a funcions\n"
" -p mostra una llista amb totes les variables o funcions,\n"
" depenent de si heu especificat l'opció -f, de només lectura\n"
"\n"
" L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n"
" vàlid."
#: builtins.c:1203
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
" \n"
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
" not given, it is assumed to be 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Desplaça els paràmetres posicionals.\n"
"\n"
" Reanomena els paràmetres posicionals $N+1, $N+2 ... com a $1, $2 ... Si\n"
" ometeu N, s'assumeix que és 1.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si N és negatiu o més gran que $#."
#: builtins.c:1215 builtins.c:1230
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
" \n"
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
" when FILENAME is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
" FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Executa les ordres d'un fitxer a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Llegeix les ordres que hi ha a FITXER i les executa a l'intèrpret\n"
" actual. Les entrades a $PATH s'utilitzen per a localitzar el directori\n"
" que conté FITXER. Si especifiqueu qualsevol ARG, aquests arguments es\n"
" converteixen en paràmetres posicionals quan s'executa FITXER.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre a FITXER executada; falla si FITXER no\n"
" es pot llegir."
#: builtins.c:1246
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
" \n"
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Suspèn l'execució de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Suspèn l'execució d'aquest intèrpret fins a rebre un senyal SIGCONT. Si\n"
" no es força, les sessions d'entrada no es poden suspendre.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f força la suspensió, encara que sigui una sessió d'entrada\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si no hi ha control de feines o es produeix un error."
#: builtins.c:1262
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
" \n"
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
" bash manual page for the complete specification.\n"
" \n"
" File operators:\n"
" \n"
" -a FILE True if file exists.\n"
" -b FILE True if file is block special.\n"
" -c FILE True if file is character special.\n"
" -d FILE True if file is a directory.\n"
" -e FILE True if file exists.\n"
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
" -S FILE True if file is a socket.\n"
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
" -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n"
" \n"
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
" modification date).\n"
" \n"
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
" \n"
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
" \n"
" String operators:\n"
" \n"
" -z STRING True if string is empty.\n"
" \n"
" -n STRING\n"
" STRING True if string is not empty.\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" True if the strings are equal.\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" True if the strings are not equal.\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
" \n"
" Other operators:\n"
" \n"
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
" reference.\n"
" ! EXPR True if expr is false.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
" \n"
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
" than ARG2.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
" false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Avalua una expressió condicional.\n"
"\n"
" Surt amb estat 0 (cert) o 1 (fals) en funció de l'avaluació d'EXPR. Les\n"
" expressions poden ser unàries o binàries. Les expressions unàries\n"
" s'utilitzen sovint per a determinar l'estat de fitxers. També podeu\n"
" utilitzar operadors de cadenes, i operadors de comparació numèrica.\n"
"\n"
" El comportament de test depèn del nombre d'arguments. Podeu trobar\n"
" l'especificació completa a la plana del manual de bash.\n"
"\n"
" Operadors de fitxer:\n"
"\n"
" -a FITXER Cert si el fitxer existeix.\n"
" -b FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de blocs.\n"
" -c FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de caràcters.\n"
" -d FITXER Cert si el fitxer és un directori.\n"
" -e FITXER Cert si el fitxer existeix.\n"
" -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és ordinari.\n"
" -g FITXER Cert si el bit «set-group-id» està activat.\n"
" -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n"
" -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n"
" -k FITXER Cert si el bit «sticky» està activat.\n"
" -p FITXER Cert si el fitxer és una canonada.\n"
" -r FITXER Cert si teniu permís per a llegir el fitxer.\n"
" -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no està buit.\n"
" -S FITXER Cert si el fitxer és un «socket».\n"
" -t FD Cert si FD està obert i es refereix a un terminal.\n"
" -u FITXER Cert si el bit «set-user-id» està activat.\n"
" -w FITXER Cert si teniu permís per a escriure al fitxer.\n"
" -x FITXER Cert si teniu permís per a executar el fitxer.\n"
" -O FITXER Cert si el vostre usuari és propietari del fitxer.\n"
" -G FITXER Cert si el vostre grup és propietari del fitxer.\n"
" -N FITXER Cert si el fitxer ha canviat des de l'última lectura.\n"
"\n"
" FITXER1 -nt FITXER2 Cert si fitxer1 és més nou que fitxer2 (segons la\n"
" data de modificació).\n"
"\n"
" FITXER1 -ot FITXER2 Cert si fitxer1 és més antic que fitxer2.\n"
"\n"
" FITXER1 -ef FITXER2 Cert si fitxer1 és un enllaç dur a fitxer2.\n"
"\n"
" Operadors de cadena:\n"
"\n"
" -z CADENA Cert si la cadena és buida.\n"
"\n"
" -n CADENA Cert si la cadena no és buida.\n"
"\n"
" CADENA1 = CADENA2\n"
" Cert si les cadenes són iguals.\n"
" CADENA1 != CADENA2\n"
" Cert si les cadenes no són iguals.\n"
" CADENA1 < CADENA2\n"
" Cert si CADENA1 va primer alfabèticament.\n"
" CADENA1 > CADENA2\n"
" Cert si CADENA2 va primer alfabèticament.\n"
"\n"
" Altres operadors:\n"
"\n"
" -o OPCIÓ Cert si l'opció de l'intèrpret està activada.\n"
" -v VAR Cert si la variable VAR està definida.\n"
" -R VAR Cert si la variable VAR està definida i és una \n"
" referència a una altra variable.\n"
" ! EXPR Cert si expr és fals.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 Cert si tant expr1 com expr2 són cert.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 Cert si qualsevol de expr1 o expr2 són certes.\n"
"\n"
" arg1 OP arg2 Tests aritmètics. OP és un de -eq, -ne, -lt, -le, -gt,\n"
" o -ge.\n"
"\n"
" Els operadors aritmètics binaris tornen cert si ARG1 és igual, no\n"
" igual, més petit que, més petit que o igual, més gran que, o més gran\n"
" que o igual que ARG2, respectivament.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si EXPR s'avalua com a cert; falla si EXPR s'avalua com a\n"
" fals o si especifiqueu un argument no vàlid."
#: builtins.c:1344
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
" be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Avalua una expressió condicional.\n"
"\n"
" Aquesta ordre interna és un sinònim de \"test\", amb la diferència que\n"
" l'últim argument ha de ser un signe «]» que tanqui el «[» inicial."
# help times
#: builtins.c:1353
msgid ""
"Display process times.\n"
" \n"
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n"
" child processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Mostra els temps d'execució.\n"
"\n"
" Mostra el temps d'execució d'usuari i sistema acumulat per l'intèrpret i\n"
" per tots els seus processos inferiors.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:1365
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
" \n"
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n"
" or other conditions.\n"
" \n"
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
" shell and by the commands it invokes.\n"
" \n"
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n"
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n"
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n"
" script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n"
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n"
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
" \n"
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n"
" with each signal.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
" \n"
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal number.\n"
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Intercepta senyals i altres esdeveniments.\n"
"\n"
" Defineix i activa controladors de senyal, que són executats quan\n"
" l'intèrpret rep senyals o en altres circumstàncies.\n"
"\n"
" ARG és una ordre que es llegeix i s'executa quan l'intèrpret rep SENYAL.\n"
" Si ometeu ARG (i especifiqueu un únic SENYAL) o ARG és «-», cada senyal\n"
" és restablert al seu valor original. Si ARG és una cadena nul·la,\n"
" aleshores SENYAL és ignorat per l'intèrpret i per tots els programes\n"
" invocats per l'intèrpret.\n"
"\n"
" Si SENYAL és EXIT (0), ARG s'executa quan l'intèrpret surt. Si SENYAL\n"
" és DEBUG, ARG s'executa abans de cada ordre. Si SENYAL és RETURN, ARG\n"
" s'executa cada cop que una funció o script executat amb l'ordre «.» o\n"
" «source» finalitza l'execució. Si SENYAL és ERR, ARG s'executa en els\n"
" mateixos casos en què una ordre faria sortir l'intèrpret si l'opció -e\n"
" estigués activada.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu cap argument, trap mostra una llista d'ordres\n"
" associades a cada senyal.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -l mostra una llista amb els noms dels senyals i els números\n"
" corresponents\n"
" -p mostra els controladors de senyal associats a cada SENYAL\n"
"\n"
" Cada SENYAL és o bé un nom de senyal definit al fitxer <signal.h> o bé\n"
" un número de senyal. Els noms de senyal no són sensibles a les\n"
" majúscules i el prefix SIG és opcional. Podeu enviar un senyal a\n"
" l'intèrpret amb l'ordre «kill -senyal $$».\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si algun SENYAL no és vàlid o especifiqueu una\n"
" ordre no vàlida."
#: builtins.c:1401
msgid ""
"Display information about command type.\n"
" \n"
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
" command name.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
" \t\tthat would be executed\n"
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
" \t\tor not found, respectively\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found."
msgstr ""
"Mostra informació sobre el tipus d'ordre.\n"
"\n"
" Indica com seria interpretat NOM si s'utilitzés com a ordre.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a mostra totes les ubicacions que contenen un executable\n"
" anomenat NOM, incloent àlies, ordres internes i funcions si i\n"
" només si no s'usa conjuntament amb l'opció «-p»\n"
" -f omet la cerca de funcions\n"
" -P força una cerca al PATH per a cada NOM, encara que sigui un\n"
" àlies, ordre interna o funció, i torna el nom del fitxer que\n"
" s'executaria\n"
" -p torna o bé el nom del fitxer que s'executaria, o bé res, si\n"
" «type -t NOM» no indica «fitxer».\n"
" -t torna només una paraula, que és «àlies», «paraula clau»,\n"
" «funció», «ordre interna», «fitxer», o bé «», depenent de si\n"
" NOM és un àlies, una paraula reservada de l'intèrpret, una\n"
" funció, una ordre interna, un fitxer, o no es pot trobar,\n"
" respectivament.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" NOM El nom de l'ordre a interpretar.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si es troben tots els NOMs; falla si n'hi ha algun que no es\n"
" pot trobar."
#: builtins.c:1432
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
" \n"
" Provides control over the resources available to the shell and processes\n"
" it creates, on systems that allow such control.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
" -a\tall current limits are reported\n"
" -b\tthe socket buffer size\n"
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
" -m\tthe maximum resident set size\n"
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
" -p\tthe pipe buffer size\n"
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
" -s\tthe maximum stack size\n"
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
" -v\tthe size of virtual memory\n"
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
" -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
" -T\tthe maximum number of threads\n"
" \n"
" Not all options are available on all platforms.\n"
" \n"
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
" no option is given, then -f is assumed.\n"
" \n"
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
" number of processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Modifica la limitació de recursos de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Permet especificar la quantitat de recursos disponibles per a\n"
" l'intèrpret d'ordres i per als processos que aquest crea, en els\n"
" sistemes que permeten tal control.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -S estableix una limitació «tova»\n"
" -H estableix una limitació «dura»\n"
" -a mostra tots els límits establerts\n"
" -b mida màxima de la memòria intermèdia per a «sockets»\n"
" -c mida màxima dels fitxers de bolcat de memòria\n"
" -d mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
" -e prioritat màxima d'un procés («nice»)\n"
" -f mida màxima dels fitxers escrits per l'intèrpret i fills\n"
" -i nombre màxim de senyals pendents\n"
" -k nombre màxim de cues («kqueue») obertes per a aquest procés\n"
" -l quantitat màxima de memòria que un procés pot blocar\n"
" -m mida màxima del conjunt resident (RSS)\n"
" -n nombre màxim de descriptors de fitxers oberts\n"
" -p mida màxima de la memòria intermèdia per a canonades\n"
" -q nombre màxim d'octets a les cues de missatges POSIX\n"
" -r prioritat màxima de temps-real\n"
" -s mida màxima de la pila\n"
" -t quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
" -u nombre màxim de processos d'usuari\n"
" -v mida de la memòria virtual\n"
" -x nombre màxim de fitxers de bloqueig\n"
" -P nombre màxim de pseudoterminals\n"
" -R temps màxim d'execució per a processos de temps real\n"
" -T nombre màxim de fils d'execució\n"
"\n"
" Algunes opcions poden no estar disponibles en algunes plataformes.\n"
"\n"
" Si especifiqueu un LÍMIT, aquest s'utilitza com a nou valor per al\n"
" recurs indicat; els valors especials de LÍMIT són «soft», «hard» i\n"
" «unlimited», que signifiquen límit tou actual, límit dur actual, i sense\n"
" límit, respectivament. En cas contrari, es mostra el valor actual per\n"
" al recurs especificat. Si no especifiqueu cap opció, se suposa -f.\n"
"\n"
" Els valors s'indiquen en increments de 1024 octets, excepte en el cas de\n"
" l'opció -t, que és en segons, -p, que és en increments de 512 octets, i\n"
" -u, que és en nombre de processos.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que especifiqueu una opció invàlida o es produeixi un\n"
" error."
#: builtins.c:1483
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
" \n"
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
" the current value of the mask.\n"
" \n"
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Mostra o estableix la màscara de mode per a fitxers.\n"
"\n"
" Estableix la màscara de creació de fitxers en MODE. Si MODE s'omet,\n"
" mostra el valor actual de la màscara.\n"
"\n"
" Si MODE comença amb un dígit, s'interpreta com a número octal; en cas\n"
" contrari és una cadena de mode simbòlica com les que accepta chmod(1).\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p sense MODE, mostra la sortida en un format que es pot\n"
" reciclar com a entrada\n"
" -S mostra la màscara en forma simbòlica; altrament produeix un\n"
" número octal\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si MODE no és vàlid o passeu una opció no vàlida."
#: builtins.c:1503
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n"
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
" status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n"
" in that job's pipeline.\n"
" \n"
" If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of IDs,\n"
" or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns its\n"
" exit status.\n"
" \n"
" If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
" for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
" named by the option argument. The variable will be unset initially, before\n"
" any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
" \n"
" If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
" specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
" option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
" children."
msgstr ""
"Espera la finalització de feines i retorna l'estat de sortida.\n"
"\n"
" Espera que cada procés identificat per un ID, que pot ser l'ID del\n"
" procés o una especificació de feina, acabi d'executar-se, i informa de\n"
" l'estat de sortida. Si ometeu ID, espera que acabin d'executar-se tots\n"
" els processos inferiors, i surt amb estat zero. Si ID és una\n"
" especificació de feina, espera cada un dels processos a la canonada\n"
" d'aquella feina.\n"
"\n"
" Si especifiqueu l'opció -n, espera que finalitzi una única feina de la\n"
" llista d'IDs. Si no s'ha especificat cap ID, espera que finalitzi la\n"
" propera feina i en retorna l'estat de sortida.\n"
"\n"
" Si especifiqueu l'opció -p, el procés o l'identificador de la feina\n"
" s'assigna a la variable VAR. La variable inicialment serà esborrada,\n"
" abans de que es podueixi assignació. L'opció -p només és útil en\n"
" combinació amb l'opció -n.\n"
"\n"
" Si especifiqueu l'opció -f, i el control de feines està habilitat,\n"
" espera fins que les IDs especificades finalitzin, enlloc d'esperar fins\n"
" que canviïn d'estat.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ID; falla si ID no és vàlid o\n"
" passeu una opció no vàlida, o si s'ha especificat -n i l'intèrpret no té\n"
" processos inferiors que no s'estiguin esperant."
#: builtins.c:1534
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n"
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n"
" option is given."
msgstr ""
"Espera la finalització de processos i en retorna l'estat de sortida.\n"
"\n"
" Espera que cada procés, identificat per PID, acabi d'executar-se, i en\n"
" mostra l'estat de sortida. Si no especifiqueu PID, espera que acabin\n"
" d'executar-se tots els processos inferiors, i surt amb estat zero. PID\n"
" ha de ser un ID de procés.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'últim PID; falla si PID no és vàlid o es\n"
" passa una opció no vàlida."
#: builtins.c:1549
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
" \n"
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
" the COMMANDS are executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres per a cada element d'una llista.\n"
"\n"
" Els bucles «for» executen una seqüència d'ordres per a cada un dels\n"
" elements d'una llista. Si «in PARAULES ...;» s'omet, aleshores se\n"
" suposa «in \"$@\"». Per a cada element de la llista PARAULES, l'element\n"
" s'assigna a NOM, i les ORDRES s'executen.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1563
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
" \n"
" Equivalent to\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tCOMMANDS\n"
" \t\t(( EXP3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Bucle «for» aritmètic.\n"
"\n"
" Equivalent a\n"
" (( EXP1 ))\n"
" while (( EXP2 )); do\n"
" ORDRES\n"
" (( EXP 3 ))\n"
" done\n"
"\n"
" EXP1, EXP2 i EXP3 són expressions aritmètiques. Si s'omet qualsevol de\n"
" les expressions, es comporta com si el resultat de l'avaluació de\n"
" l'expressió omesa fos 1.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1581
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
" \n"
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
" until a break command is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Selecciona paraules d'una llista i executa ordres.\n"
"\n"
" Les PARAULES s'expandeixen i generen una llista de paraules. Les\n"
" paraules expandides s'envien a la sortida d'errors estàndard, cada una\n"
" precedida per un número. Si «in PARAULES» s'omet, se suposa «in \"$@\"».\n"
" Llavors, es mostra l'introductor PS3 i es llegeix una línia a l'entrada\n"
" estàndard. Si la línia correspon amb el número d'alguna de les paraules\n"
" mostrades, aleshores aquesta paraula s'assigna a NOM. Si la línia està\n"
" buida, les PARAULES i l'introductor es tornen a mostrar. Si es llegeix\n"
" EOF, l'ordre finalitza. Qualsevol altre valor llegit, fa que s'assigni\n"
" el valor nul a NOM. La línia llegida s'assigna a la variable REPLY.\n"
" Les ORDRES s'executen després de cada selecció fins a trobar una ordre\n"
" «break».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
# help time
#: builtins.c:1602
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
" \n"
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
" \n"
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Informa del temps transcorregut durant l'execució d'una canonada.\n"
"\n"
" Executa CANONADA i mostra un resum del temps real, el temps de CPU\n"
" d'usuari i el temps de CPU de sistema transcorregut durant l'execució de\n"
" CANONADA.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p mostra el resum de temps en format POSIX portable\n"
"\n"
" El valor de la variable TIMEFORMAT s'utilitza per formatar la sortida.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és l'estat de sortida de la CANONADA."
#: builtins.c:1619
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
" \n"
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres segons la coincidència amb patrons.\n"
"\n"
" Executa ORDRES de forma selectiva en funció de si PARAULA coincideix amb\n"
" PATRÓ. El signe «|» serveix per a separar múltiples patrons.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1631
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
" \n"
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n"
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n"
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n"
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n"
" entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n"
" if no condition tested true.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres en funció d'una condició.\n"
"\n"
" Executa la llista «if ORDRES». Si l'estat de sortida és zero, llavors\n"
" també executa la llista «then ORDRES». En cas contrari cada una de les\n"
" llistes «elif ORDRES» és executada i en cas d'acabar amb estat de\n"
" sortida zero, també s'executa la corresponent llista «then ORDRES», i\n"
" l'ordre if finalitza. En cas contrari, la llista «else ORDRES»\n"
" s'executa, si és que existeix. L'estat de sortida la construcció\n"
" sencera és l'estat de sortida de l'última ordre executada, o zero si cap\n"
" de les condicions s'avalua com a certa.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1648
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS has\n"
" an exit status of zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres repetidament mentre es compleixi una condició.\n"
"\n"
" Expandeix i executa ORDRES-2 repetidament mentre l'última ordre de\n"
" les ORDRES tingui estat de sortida igual a zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1660
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS has\n"
" an exit status which is not zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres repetidament mentre no es compleixi una condició.\n"
"\n"
" Expandeix i executa ORDRES-2 repetidament mentre l'última ordre de\n"
" les ORDRES tingui estat de sortida diferent de zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
# help coproc
#: builtins.c:1672
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
" \n"
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Crea un coprocés anomenat NOM.\n"
"\n"
" Executa ORDRE de forma asincrònica, amb la sortida estàndard i l'entrada\n"
" estàndard de l'ordre connectades via canonada als descriptors de fitxer\n"
" assignats als índexs 0 i 1 de la variable vector NOM. Per defecte NOM\n"
" és \"COPROC\".\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida d'ORDRE."
#: builtins.c:1686
msgid ""
"Define shell function.\n"
" \n"
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n"
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
" name is in $FUNCNAME.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Defineix una funció.\n"
"\n"
" Crea una funció de l'intèrpret anomenada NOM. Quan s'invoca com a ordre\n"
" simple, NOM executa ORDRES en el context de l'intèrpret de qui fa la\n"
" crida. Quan NOM s'invoca, els arguments es passen a la funció com a\n"
" $1...$n, i el nom de la funció es troba a $FUNCNAME.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM és de només lectura."
#: builtins.c:1700
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
" \n"
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
" entire set of commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Agrupa ordres de manera que formin una unitat.\n"
"\n"
" Executa un conjunt d'ordres en un grup. Això permet redirigir la\n"
" sortida d'un grup sencer d'ordres.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1712
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
" \n"
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
" argument to `bg'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Reprèn una feina i la porta al primer pla.\n"
"\n"
" Equivalent a utilitzar FEINA com a argument en l'ordre «fg». Reprèn una\n"
" feina aturada o en segon pla. FEINA pot ser el nom d'una feina, o el\n"
" número d'una feina. Si es troba un «&» després de FEINA, llavors la\n"
" feina s'envia en un segon pla, com si l'especificació de feina\n"
" s'utilitzés com a argument en l'ordre «bg».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de la feina represa."
# help '(('
#: builtins.c:1727
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
" \n"
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
" evaluation. Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalua una expressió aritmètica.\n"
"\n"
" EXPRESSIÓ s'avalua segons les normes d'avaluació aritmètica. És\n"
" equivalent a \"let EXPRESSIÓ\".\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Si el resultat de l'avaluació és 0, torna 1; altrament torna 0."
# help '[['
#: builtins.c:1739
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
" \n"
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n"
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n"
" by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n"
" \n"
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
" \n"
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
" is matched as a regular expression.\n"
" \n"
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
" determine the expression's value.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Executa una ordre condicional.\n"
"\n"
" Torna un estat 0 o 1, depenent del resultat de l'avaluació de\n"
" l'expressió condicional EXPRESSIÓ. Les expressions es componen dels\n"
" mateixos elements que en l'ordre interna «test», i es poden combinar\n"
" usant els següents operadors.\n"
"\n"
" ( EXPRESSIÓ ) Torna el valor d'EXPRESSIÓ\n"
" ! EXPRESSIÓ Cert si EXPRESSIÓ és fals; altrament fals.\n"
" EXPR1 && EXPR2 Cert si tant EXPR1 com EXPR2 són cert; si no, fals.\n"
" EXPR1 || EXPR2 Cert si EXPR1 o EXPR2 és cert; si no, fals.\n"
"\n"
" Quan s'utilitzen els operadors «==» o «!=», el component de la dreta\n"
" s'interpreta com a un patró i es comprova si coincideix amb la cadena de\n"
" l'esquerra de l'operador. Quan s'utilitza l'operador «=~», el component\n"
" de la dreta de l'operador s'interpreta com a expressió regular i es\n"
" comprova si coincideix amb la cadena de l'esquerra de l'operador.\n"
"\n"
" Els operadors && i || no avaluen EXPR2 si EXPR1 és suficient per\n"
" determinar el valor de l'expressió.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" 0 o 1, depenent del valor d'EXPRESSIÓ."
#: builtins.c:1765
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
" \n"
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
" \t\tshell can access.\n"
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
" \t\tfor new mail.\n"
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
" \t\tlooking for commands.\n"
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
" \t\tprimary prompt.\n"
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
" \t\t`time' reserved word.\n"
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nom i ús de variables de l'intèrpret habituals.\n"
"\n"
" BASH_VERSION Informació de la versió de Bash.\n"
" CDPATH Llista de directoris separats per «:» on buscar\n"
" directoris passats com a arguments a «cd».\n"
" GLOBIGNORE Llista de patrons separats per «:» que indiquen noms\n"
" que s'ignoren en fer expansions de noms de fitxer.\n"
" HISTFILE Nom del fitxer on es desa l'historial d'ordres.\n"
" HISTFILESIZE Nombre màxim de línies que pot contenir el\n"
" fitxer de l'historial.\n"
" HISTSIZE Nombre màxim de línies de l'historial a què un\n"
" intèrpret té accés.\n"
" HOME Camí complet cap al vostre directori personal.\n"
" HOSTNAME Nom de la màquina actual.\n"
" HOSTTYPE Tipus de CPU de la màquina en què corre Bash.\n"
" IGNOREEOF Controla el comportament de l'intèrpret en trobar un\n"
" caràcter EOF (final de fitxer) com a únic caràcter.\n"
" Si la variable està definida, llavors el seu valor\n"
" és el nombre de caràcters EOF seguits que es poden\n"
" llegir en una línia buida abans que l'intèrpret\n"
" surti (per defecte: 10). Si no està definida, EOF\n"
" s'interpreta com el final de les dades d'entrada.\n"
" MACHTYPE Cadena que descriu el sistema en què corre Bash.\n"
" MAILCHECK Amb quina freqüència, en segons, Bash comprova si hi\n"
" ha correu nou.\n"
" MAILPATH Llista de fitxers separats per «:» que Bash comprova\n"
" si tenen correu nou.\n"
" OSTYPE La versió de Unix en què corre Bash.\n"
" PATH Llista de directoris separats per «:» on buscar quan\n"
" se cerquen ordres.\n"
" PROMPT_COMMAND Ordre que s'executa cada cop abans de mostrar\n"
" l'introductor de l'intèrpret.\n"
" PS1 Cadena de l'introductor principal.\n"
" PS2 Cadena de l'introductor secundari.\n"
" PWD Camí complet cap al directori corrent.\n"
" SHELLOPTS Llista d'opcions habilitades separades per «:».\n"
" TERM Nom del tipus de terminal actual.\n"
" TIMEFORMAT Format de sortida per a les estadístiques de temps\n"
" produïdes per l'ordre «time».\n"
" auto_resume No-nul·la significa que una ordre sola en una línia\n"
" es busca en primera instància a la llista actual de\n"
" feines aturades. Si es troba, aquella feina es\n"
" passa a primer pla. El valor «exact» significa que\n"
" l'ordre ha de coincidir exactament amb alguna ordre\n"
" de la llista de feines aturades. El valor\n"
" «substring» significa que l'ordre ha de coincidir\n"
" amb una subcadena de la feina. Qualsevol altre\n"
" valor significa que l'ordre ha de ser el prefix\n"
" d'una feina aturada.\n"
" histchars Caràcters que controlen l'expansió de l'historial i\n"
" les substitucions ràpides. El primer caràcter és el\n"
" caràcter de substitució de l'historial, habitualment\n"
" «!». El segon és el caràcter de «substitució\n"
" ràpida», normalment «^». El tercer és el caràcter\n"
" de «comentari d'historial», normalment «#».\n"
" HISTIGNORE Llista de patrons separats per «:» utilitzats per a\n"
" decidir si les ordres s'han de desar a l'historial.\n"
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1822
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
" \n"
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \t\tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Afegeix directoris a la pila.\n"
"\n"
" Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar\n"
" la llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori\n"
" de treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de\n"
" més amunt.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n"
" converteix en el nou directori de treball corrent.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si s'ha rebut un argument invàlid, o el canvi de\n"
" directori falla."
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1856
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
" \n"
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Treu directoris de la pila.\n"
"\n"
" Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n"
" directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n"
" la pila.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n"
" el segon.\n"
"\n"
" -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n"
" penúltim.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si es rep un argument invàlid o el canvi de\n"
" directori falla."
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1886
msgid ""
"Display directory stack.\n"
" \n"
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \t\tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \t\twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra la pila de directoris.\n"
"\n"
" Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són\n"
" afegits a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista\n"
" de directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n"
" -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n"
" directoris relatius al vostre directori personal\n"
" -p mostra la pila, una entrada per línia\n"
" -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n"
" la pila\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n"
" error."
#: builtins.c:1917
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
" \n"
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
" arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
" OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
" -q\tsuppress output\n"
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
" given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Activa i desactiva opcions de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Canvia l'estat de cada OPCIÓ. Sense cap argument d'opció, mostra un\n"
" llistat amb cada OPCIÓ, o un llistat amb totes les opcions de\n"
" l'intèrpret si no s'ha especificat cap OPCIÓ, indicant si les opcions\n"
" estan activades o no.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -o limita les opcions a les que es poden canviar amb «set -o»\n"
" -p mostra totes les opcions indicant-ne l'estat\n"
" -q suprimeix la sortida\n"
" -s activa OPCIÓ\n"
" -u desactiva OPCIÓ\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si OPCIÓ està activada; falla si especifiqueu una opció\n"
" invàlida o OPCIÓ està desactivada."
#: builtins.c:1938
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
" \n"
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n"
" characters, which are simply copied to standard output; character escape\n"
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
" format specifications, each of which causes printing of the next successive\n"
" argument.\n"
" \n"
" In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n"
" printf interprets:\n"
" \n"
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
" %Q\tlike %q, but apply any precision to the unquoted argument before\n"
" \t\tquoting\n"
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n"
" \t string for strftime(3)\n"
" \n"
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
" specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n"
" had been supplied.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n"
" error occurs."
msgstr ""
"Formata i escriu ARGUMENTS d'acord amb FORMAT.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -v var assigna la sortida a la variable VAR en lloc d'enviar-la a\n"
" la sortida estàndard\n"
"\n"
" FORMAT és una cadena de caràcters que conté tres tipus d'objectes:\n"
" caràcters normals, que simplement es copien a la sortida estàndard;\n"
" seqüències d'escapada, que es transformen i es copien a la sortida\n"
" estàndard; i especificacions de format, cada una de les quals provoca\n"
" que s'escrigui un argument successiu a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" A banda de les especificacions de format estàndards descrites a\n"
" printf(1), printf també interpreta:\n"
"\n"
" %b expandeix seqüències d'escapada a l'argument corresponent\n"
" %q afegeix les cometes necessàries perquè l'argument pugui ser\n"
" utilitzat com a entrada de l'intèrpret\n"
" %Q com %q, però aplica qualsevol precisió a l'argument abans\n"
" d'afegir les cometes \n"
" %(fmt)T escriu la cadena resultant de passar FMT a strftime(3) com a\n"
" argument\n"
"\n"
" El format es reutilitza tant com sigui necessari fins a consumir tots\n"
" els arguments. Si hi ha menys arguments dels que el format requereix,\n"
" la resta d'especificacions de format funcionen com si s'hagués\n"
" especificat un valor de zero o una cadena nul·la, segons el cas.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n"
" error d'assignació o d'escriptura."
#: builtins.c:1974
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
" \n"
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n"
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n"
" allows them to be reused as input.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
" \t\twithout any specific completion defined\n"
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
" -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
" \t\tcommand) word\n"
" \n"
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
" uppercase-letter options are listed above. If multiple options are supplied,\n"
" the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -I.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Especifica com Readline ha de completar arguments.\n"
"\n"
" Per a cada NOM, especifica com s'han de completar els arguments. Si no\n"
" s'indica cap opció, les especificacions de compleció existents es\n"
" mostren en un format que permet reutilitzar-les com a entrada.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p mostra les especificacions existents en format reciclable\n"
" -r suprimeix l'especificació de compleció per a NOM, o, si no\n"
" s'indica cap NOM, totes les especificacions de compleció\n"
" -D assigna les accions i complecions a totes les ordres que no\n"
" tenen definida una compleció específica\n"
" -E assigna les accions i complecions a ordres \"en blanc\", o\n"
" sigui, als intents de completar una línia en blanc\n"
" -I assigna les accions i complecions a la paraula inicial\n"
" (normalment una ordre)\n"
"\n"
" Quan s'intenta una compleció, s'apliquen primer les accions\n"
" especificades amb l'opció -D, seguides de les acciones especificades amb\n"
" l'opció -E, i l'opció -I (en aquest ordre). Si es proporcionen\n"
" múltiples opcions, l'opció -D té preferència sobre l'opció -E, i ambdues\n"
" opcions tenen preferència sobre l'opció -I.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:2004
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
" \n"
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n"
" WORD are generated.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra possibles complecions en funció de les opcions.\n"
"\n"
" Aquesta ordre està pensada per a ser utilitzada en una funció que generi\n"
" possibles complecions. Si especifiqueu l'argument opcional PARAULA, es\n"
" limiten les complecions a aquelles que coincideixen amb PARAULA.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:2019
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
" \n"
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n"
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n"
" the completion options for each NAME or the current completion specification.\n"
" \n"
" Options:\n"
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
" \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
" \n"
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" \n"
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
" generator are modified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
" have a completion specification defined."
msgstr ""
"Modifica o mostra opcions de compleció.\n"
"\n"
" Modifica les opcions de compleció de NOM, o, si no especifiqueu cap NOM,\n"
" la compleció que s'està executant en el moment. Si no s'indica cap\n"
" OPCIÓ, mostra les opcions de compleció per a cada NOM o\n"
" l'especificació de compleció en ús.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -o opció Activa OPCIÓ per a NOM\n"
" -D Canvia les opcions de compleció d'ordres per defecte\n"
" -E Canvia les opcions de compleció d'ordres «buides»\n"
" -I Canvia les opcions de compleció de la paraula inicial\n"
"\n"
" Si utilitzeu «+o» en lloc de «-o», desactiva l'opció especificada.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" Cada NOM és el nom d'una ordre per la qual s'ha d'haver definit una\n"
" especificació de compleció amb l'ordre interna «complete». Si no\n"
" especifiqueu cap NOM, compopt s'ha de cridar des d'una funció generadora\n"
" de complecions, i les opcions que es modifiquen afecten la generació de\n"
" complecions que s'està executant en aquell moment.\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si passeu alguna opció no vàlida o NOM no té\n"
" definida cap especificació de compleció."
# help readarray
#: builtins.c:2050
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
" \n"
" Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n"
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n"
" is the default ARRAY.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n"
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n"
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n"
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
" \t\t\tCALLBACK\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
" \n"
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
" as additional arguments.\n"
" \n"
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n"
" assigning to it.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n"
" not an indexed array."
msgstr ""
"Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n"
"\n"
" Llegeix línies de l'entrada estàndard cap a la variable VECTOR, o del\n"
" descriptor de fitxer FD si especifiqueu l'opció -u. La variable vector\n"
" per defecte és MAPFILE.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d delim Usa DELIM com delimitador de línies, en lloc del caràcter de\n"
" salt de línia\n"
" -n nombre Copia com a màxim NOMBRE línies. Si NOMBRE és 0, es copien\n"
" totes les línies.\n"
" -O origen Comença l'assignació a l'índex ORIGEN, per defecte 0.\n"
" -s nombre Descarta les primeres NOMBRE línies.\n"
" -t Estripa el caràcter de salt de línia de cada línia llegida.\n"
" -u fd Llegeix el descriptor de fitxer FD, en lloc de l'entrada\n"
" estàndard.\n"
" -C callback Avalua CALLBACK cada QUÀNTUM línies llegides.\n"
" -c quàntum Nombre de línies llegides abans de cridar CALLBACK\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" VECTOR Nom de la variable vector per a les dades.\n"
"\n"
" Si especifiqueu l'opció -C sense -c, el quàntum per defecte és 5000.\n"
" Quan s'avalua la funció CALLBACK, se li passa l'índex del proper element\n"
" del vector i la línia que s'assigna a aquest element, com a arguments\n"
" addicionals.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu un origen explícit, se suprimeix qualsevol valor\n"
" assignat a VECTOR abans d'assignar cap valor.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció no vàlida o VECTOR és de només\n"
" lectura o no és una variable vector."
#: builtins.c:2086
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
" \n"
" A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n"
"\n"
" Un sinònim de «mapfile»."
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: clau de vector associatiu no vàlida"
#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: procés %5ld (%s) a the_pipeline"
#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Senyal Desconegut #"
#~ msgid "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"